Estudio analítico de nuevas voces canarias

 

(con vocabulario anexo)

 

Francisco P. De Luka   (*)

 

    Abordamos en este artículo una serie de voces isleñas, fundamentalmente antroponímicas de la isla de La Palma (poco estudiada hasta la fecha) además de topónimos de algunas otras islas, como una nueva aportación relativa al repertorio legado por las fuentes de los cronistas y la tradición oral. Por su interés aquí las recogemos. Nos valemos para ello de parte del listado de vocablos elaborado desde  siempre por distintos autores, agradeciendo en general el interés por la divulgación de las antiguas voces canarias contenidas en dichos registros, así como el reconocimiento mostrado hacia los que nos dedicamos al estudio y desmenuzamiento del complejo corpus léxico, “escondido” en los materiales lingüísticos transmitidos desde la finalización de la conquista europea.

 

   Nos proponemos en esta ocasión, una vez más, ampliar la información documental al respecto, tanto escrita como oral, a fin de delimitar claramente los contornos del estudio analítico y enfocar nítidamente la semántica de cada término acometido a través, así lo creemos, de los vectores etnográficos, históricos y etimológicos. Estos últimos por el detenido examen de los elementos fonéticos y gramaticales contenidos en sus estructuras radicales. En cuanto a la metodología nos valemos como siempre del estudio comparado con las hablas continentales imazighen, ya señaladas por los primeros cronistas como las fuentes originales o primigenias del abundante paleomaterial que afortunadamente hoy disponemos para la reconstrucción de la lengua canario-amazigh, proceso lento pero gradual e imparable en su avance hacia el futuro, a pesar de la diversidad dialectal presente en dichos restos léxicos. No obstante, y en una concesión  al optimismo, observamos una cierta unicidad lingüística en todas la islas que invita a profundizar aún más y establecer un conjunto mínimo de voces comunes, al margen de la diferenciación territorial en consonancia con los grupos poblacionales y las distintas procedencias desde nuestra área continental. Incluimos también una pequeña muestra de vocabulario canario-amazigh extraído de nuestro estudio. Por lo menos así lo intentamos, con un resultado que los lectores juzgarán según la elaboración propuesta en cada caso.

 

Abreviaturas:    AN (Antropónimo) ;  TOP (Topónimo) ; BEN (La Palma);  TAM (Gran Canaria)  ; GO (La Gomera) ; TF (Tenerife); Mc (Marruecos Central) ; Kb (Kabilia) ; Trg (tuareg, Ahaggar) ; Tch (tachelhit) ; Rf (Rif). 

 

 

.- Agalaf.  (AN) (BEN).   Niño de 10 años vendido como esclavo en Valencia, el 28 de

                                       junio de 1494 (F.Osorio, 2003). La procedencia palmera se   

                                       atestigua a través de A.Rumeu de Armas (1975) al citar los

                                       nombres de 42 esclavos, varones y hombres, según recoge V.

                                       Cortés (1955). 

                                       La etimología se asocia a la raíz (GH-L-F) del Rif Central (de

                                       antigua adscripción dialectal “soussi” del sur de Marruecos por

                                       antiguas migraciones anteriores al Islam), a través del nombre

                                       de acción “aghulef” =“ser, estar o ponerse triste” (Fr.E.Ibáñez,

                                       1959). El sonido velar, fricativo, sonoro“gh”> palato-velar “g”.

                                       El nombrete indicaba en la sociedad canaria las características

                                       físicas y morales o estados anímicos determinados.

 

.- Aguaboregue (AN) (GO) Personaje gomero, jefe del bando de Agana, situado al

                                        noroeste de la isla, actualmente la totalidad del municipio de

                                        Vallehermoso y una pequeña parte de Valle Gran Rey y Agulo.

                                        Citado por L.Torriani (en F.Osorio, 2003).  

                                        La voz isleña procede del primario “ăbáraġ  (pl:iberaġen) 

                                        (B-R-Ġ) en el dialecto tuareg del Ahaggar = “hecho de

                                        jactarse”. La forma plural “iberaġen” nos conduce a la

                                        solución “a-wa-iberaġen” = “este el que (es de los que) se

                                        jactan o jactanciosos” (proununciar: “auaiberaguen”), en donde

                                        la partícula “a” es el pronombre indefinido “el que” y “wa” el

                                        demostrativo singular masculino “este”. Se observa la conver-

                                        sión  labio-velar “wa>gua” y el apócope de la “n” final, ade-

                                        más del cambio vocálico en la castellanización del término. 

                                        Es probable que el antropónimo se justifique por vincularse  

                                        con la Cruz de Tierno (Las Rosas, Agulo), en el límite con

                                        Vallehermoso, grafiada también como Eterno y Tirno (F.Pérez,

                                        1995). Del verbo “rnu, ernu”= “vencer, ganar” (dialecto tuareg 

                                        Ahaggar, Mr.Central, Kb) deriva “ti-rnu”o “ti-ernu” =la (tierra)

                                        de vencer”, en relación a una posible victoria gomera sobre los

                                        españoles. J.F. Navarro (1993) apunta a la unión estratégica de

                                        los bandos de Orone y Argana en su lucha contra los europeos

                                        en 1488, en el transcurso de la rebelión de los gomeros. La

                                        circunstancia de que el lugar de la batalla se ubicara en Agana

                                        nos sugiere el hecho de “jactarse” de la victoria por parte de

                                        sus guerreros.

 

.-  Aguacencio (AN)  (BEN)

    Aguacensio. (TOP) (BEN)  Según F. Osorio (2003) el antropónimo responde a un

                                        personaje palmero que vivía en un frondoso barranco que hoy

                                        recibe su nombre (de M. S. Hernandez, 1977). La tradición oral

                                        recoge en la actualidad el barranco de Aguacensio.

                                        J. de Abreu Galindo (Ed.1977) registra el antropónimo

                                        Agacensie” como uno de los tres gobernantes de Tedote.

                                        En el dialecto tuareg del Ahaggar se documenta el radical (N-

                                        S) bajo la forma del sustantivo masculino “ăsensu (pl: isensa)

                                        = “tumba, restos mortales, santuario protegido” (Ch.Foucauld,

                                        1951). La restitución analítica apunta a la formulación

                                         compuesta “-a-wa-asensu” =”este (lugar) lo que (es de) la

                                         tumba”, en donde la partícula “a” inicial representa el

                                         pronombre determinado “lo que” en el mismo dialecto. En la

                                         posterior castellanización se observa la frecuente conversión

                                         labio-velar “wa>gua”. 

                                         Junto a sus hermanos Tinisuaga y Bentacayse formaba la terna

                                         que gobernaba el cantón de Tedote en la época precolonial

                                         (E.Martin, 1992). J.de Abreu nos refiere: “Estos tres hermanos     

                                         estando en las faldas de un barranco que en este término de

                                         Tedote está…(..) ármose arriba en la cumbre gran cerrazón

                                         de aguaceros y vino el barranco tan crecido, que se llevó

                                         todos aquellos palmeros y perecieron; y por muerte de

                                         Agacencio se llama el barranco de Agacencio. Y de todos no

                                         escapó sino solo Ventacayçe…”

                                         Del testimonio de Abreu se infiere que el lugar podría ser el

                                         que albergara la tumba de Aguacencio, lo que explicaría que

                                          encontraran su cádaver y que allí mismo fuera enterrado

                                          como correspondía a su rango. Para la posteridad el nombrete

                                          Aguacensio, aplicado a un individuo, serviría para

                                          identificarlo como “el de la tumba” o el que allí está

                                          enterrado. Existen paralelos en otras islas como Mahan, en

                                          Fuerteventura (“mhan”= el de los restos mortales, lo borrado)

                                          y Emotio, en Candelaria, Tenerife (“amettin” =”el muerto”)

                                          Es posible que el otro hermano Tinisuaga fuera arrastrado 

                                          por la corriente y alejado su cádaver del lugar. No así

                                          Bentacayse, que quedó enganchado en un árbol y fue el único

                                          que salvó la vida. En la zona próxima a la cabecera del

                                          barranco existe el topónimo “La Vuelta de los Hermanos”.

                                          

.- Aguacoromos (AN) (GO)  A nuestro juicio, como luego veremos en la etimología,

                                          la voz Aguacoromos es la auténtica, procedente del primario

                                          amazigh. L.Torriani (Ed.1978) recoge:  

                                          Entre estos isleños hubo hombres valientes y de grandísimas

                                          fuerzas, como Igalgan, Aguabanahizan, (…) Aguacoromos;

                                          y, por haber fallecido en la guerra, sus nombres quedaron

                                          entre sus descendientes, como de personas dignas de ser

                                          imitadas y celebradas”. 

                                          En el dialecto tuareg del Ahaggar se atestigua el sustantivo

                                          masc. sing. “akûrmis” = (lit: “pequeño fragmento sólido y

                                          seco de cualquier cuerpo” ), “trozo”, “pedazo”, (K-R-M-S)

                                          (Ch Foucauld, 1951).

                                          La propuesta resulta fácilmente de la composición “a-wa-

                                          kûrmis” = “este que (es) pequeño fragmento sólido   “, de

                                          evolución posterior a  aguacoromos” por conversión labio-

                                          velar “wa>gua”.

                                          Entre las poblaciones imazighen continentales se utiliza con

                                          mucha frecuencia la metáfora en el lenguaje. Así, al designar

                                          objetos, accidentes geográficos o personas se suelen asimilar

                                          a los significados más apropiados a su naturaleza. En este ca-

                                          so, es posible que se quisiera señalar la naturaleza física ro-

                                          busta de un personaje fuerte y de pequeña estatura. 

                                          Figurativamente: “el pequeño fortachón” y, por ende, valiente

                                          y luchador; “pedazo” de hombre.  

 

.- Alen, Olen (TOP) (BEN) La voz Alen es un barrancoy caserío en San Andrés y   

   Los Alenes (TOP) (TF)   Sauces, mientras que Olen se asocia a un manantial en

                                          Mirca, (Santa Cruz de la Palma) (F.Osorio, 2003). Asímismo,

                                          la tradición oral de Tenerife registra Los Alenes, en San Juan

                                          de la Rambla, entre La Peña y Las Aguas.   

                                          En los dialectos tachelhit (sur) y Ayt-Merghad (sureste) de

                                          Marruecos, así como entre los At-Mangellat de la Kabilia, se

                                          documenta el sustantivo plural “allen” (pronunc: “al-len) =  

                                          “ojos” (L-N) (J.M.Dallet, 1982). 

                                          En este caso se refiere metafóricamente a los “ojos del agua”

                                          o nacientes de agua. Los sauces son plantas arbustivas que

                                          crecen junto a cursos de agua o terrenos húmedos.

 

.- Anainun  (TOP) (TF)    Corresponde al Roque de los Guirres, en Adeje (B.Alfonso I,

                                         1991), según Data de 1566.

                                         En el dialecto tuareg del Ahaggar se documenta el sustantivo

                                          masc.“anaina (pl: inainan)” (N) =”campana” (Ch.Foucauld,

                                          1951). Con bastante fiabilidad podemos restituir la voz isleña

                                          al plural “inainan” =”campanas”, del que derivaría posterior-                     

                                          mente >anainun, por simples cambios en el vocalismo anteri-

                                          or y posterior.

                                          Es muy posible que se trate de una zona de litófonos, usados

                                          por los guanches para comunicarse y enviar mensajes de todo

                                          tipo, incluidos los de tipo funerario. 

                                         

.- Arona (TOP) (TF)           Pueblo en el sur de la isla (B.Alfonso, I, 1991). El mismo au-

                                           tor señala que en la Casa Fuerte de Adeje se encontraron do-

                                           cumentos relativos a Arona de mediados del s.XVI.

                                           La adscripción amazigh se atestigua a través de los sustanti-

                                           vos masculinos “ânu (pl: ûnân) =”pozo”,(N), en el dialecto

                                           tuareg del Ahaggar (Ch.Foucauld, 1951) y anu (pl: una), 

                                           también ”pozo”, en el dialecto tachelhit del sur de Marruecos

                                           (E.Laoust, 1936).                          

                                           Cualquiera de los dos plurales nos restituyen a las formas

                                           primarias: “ar ûnâno “ar una” = “el (lugar) de los pozos”,

                                           en donde se documenta la partícula tahaggart de pertenencia

                                           o procedencia “ar”= “el de”.

                                           Antaño fue zona de abundantes puntos de agua que surtían a

                                           las poblaciones cercanas. La toponimia registra Los Eres o

                                           Los Pozos, en la costa.

 

.- Azuquahe (AN) (BEN)     Personaje palmero, uno de los dos jefes del cantón de

   Azuaje (TOP) (TAM)      Ahenguareme (F.Osorio, 2003) Existen las variantes

                                           Azuguahe (de S.Berthelot), Azuquahe, Azuquaje (de

                                           L.Torriani). El barranco de Azuaje, Azuage (de A.Rixo) o

                                           Asuage (de Marin de Cubas) se ubica en el municipio de

                                           Firgas.

                                           La voz antroponímica resulta del primario adjetival 

                                           azeggwagh” (Z-G-GH) vigente en los dialectos del

                                           Marruecos Central (Taïfi, 1991) y At-Mangellat (J.M.

                                           Dallet, 1982) de la Kabilia, con el significado de “rojo”.

                                           Se observan en la evolución fonética posterior, como datos

                                           más relevantes, el paso de la vocal “e” anterior, semicerrada,

                                           al sonido “o>u” castellano, documentado en el sistema

                                           heptavocálico tuareg (K.G. Prasse,1972), así como el cambio

                                           de la consonante oclusiva palatal sonora “g” a la también

                                           oclusiva uvular sorda “q”  y la paragoge de una “e” en el  

                                           proceso de castellanización.

                                           En relación al topónimo Azuaje o Azuage, se constata el 

                                           paso desde el primario Azeggwagh, por acomodación inver-

                                           sa del radical “gg(w)” a la semiconsonante doble “w” por

                                           cambio articulatorio tensional, es decir, el proceso inverso al

                                           cambio original “ww > gg(w)”, por lo que la formulación

                                           sería:“azeggwagh>azewwagh>azeuuaj>azuaje”, práctica-

                                           mente una contracción fonética al castellanizarse el término.

                                           Una parte de la población palmera se caracterizaba-y se

                                           caracteriza- por el color rojizo-moreno de la piel. Por otra

                                           parte, las tierras rojizas ferruginosas del barranco Azuaje

                                           justifican plenamente su traducción.   

                                       

.- Beneharo (AN)  (TF)      Nombre propio masculino. Mencey de Anaga en 1494 (B.

                                           Alfonso I, 1991), hijo de Beneharo I, que heredó el reino

                                           de su padre Tinerfe el Grande. También fue conocido como

                                           Beneharo II , enloqueciendo durante un tiempo antes de la

                                           incoporación definitiva de la isla a la corona española.

                                           La etimología se asocia al verbo “ahwar” (H-W-R) =”

                                           (pronuciar: “ajuar”) preceder, ir delante, pasar delante”,

                                           vigente entre las poblaciones tuaregs del Ahaggar, Tassili n

                                           Ajjer y Taitoq, a su vez procedente de la voz originaria

                                           azwar” (Z-W-R) con el mismo significado (de ahí surge

                                           amezwaru”=“el primero”, en el Mar. Central (Taïfi, 1991).

                                           La partícula “am” de “amezwaru” es el prefijo masculino re-

                                           lativo a la acción del verbo. Debemos tener en cuenta que el   

                                           fonema “z” original sufre un gradual proceso evolutivo que

                                           comienza con la “z” y termina con la “h” tuareg, del siguien-

                                           te modo: z>ž>š=sh>j>h (K.G.Prasse, 1969).

                                           La restitución analítica del antropónimo isleño sería: “wi-n-

                                           ahwaru =” el (hijo) del primero”, siendo “ahwaru” el de-

                                           verbal m. sing. de “ahwar”. 

                                           El proceso gradual por el que se llega a la forma castellana

                                           Beneharo se resuelve perfectamente por la ya conocida evo-

                                           lución del determinante (presente en muchos casos de las

                                           islas: Bencomo, Bentacaize, Bentaiga, etc..) así expresada:

                                           win>uin>vin>ben, por error de grafía al transcribir la anti-

                                           gua “u” castellana en los documentos de la época por una

                                           “v”, y esta a su vez por una “b”, por vicio ortográfico.  

                                           Resulta clara la traducción puesto que se trata del “hijo del

                                           primero” o “del que va primero”, es decir, del mencey. Se

                                           designaba con este título genérico a los sucesores o hijos:

                                           Beneharo II, hijo de Beneharo I, y este a su vez hijo de

                                           Tinerfe. Curiosamente, no sólo en Anaga se adoptó esta

                                           denominación. En la zona Taoro se constata el antropónimo

                                           Tinguaro, como más adelante veremos, y en Güímar el topó-

                                           nimo Cueva de Chinguaro, ambas voces de idéntica raíz.

                                           

.- Bentacaize (AN) (BEN)    Señor del cantón de Tedote junto a sus hermanos Agacencio

                                             y Tinisuaga (F.Osorio, 2003). La voz Bentacaize es citada

                                             por L.Torriani (Ed.1978). Otras variantes son Ventacayçe,

                                             Bentacayce y Bentacayse.

                                             Nuestra hipótesis etimológica la podemos asociar al verbo 

                                             akz” =”reconocer, distinguir, identificar” (K-Z), vigente 

                                             en el Marruecos Central (Taïfi, 1991). De esta raíz verbal se

                                             obtiene la forma derivada “ttyakaz” =” ser reconocido, ser

                                             identificado”. El primario amazigh se infiere a través de la

                                             formulación “wi-n-ttyakaz=(lit: “el de ser reconocido”) o

                                             “el que es reconocido”, siendo “wi, el pronombre demos-

                                             trativo sing. y plural “el” o “los”(MR.Central) y “n” la pre-

                                             posición  panamazigh de pertenencia “de”, formando el de-

                                             terminante fusionado “win” = “el de”.

                                             La evolución fonética podría  responder a : “winttyakaz >

                                             winttakyaz>wintakayz>bentacayz(e), por metátesis re-

                                             gresiva por deslizamiento del grupo “ya” que deviene en

                                             “ay”, y por añadido de la “e” final al castellanizarse, aunque

                                             este último de dudosa formación. No descartamos por tanto

                                             la forma pluralizada “wi-n-ttyakazen” (lit: ”el de los reco-

                                             nocidos” o “el de los que son reconocidos”), más acorde 

                                             con la morfología fónica del vocablo palmero: 

                                             >”winttakyazen>wintakayzen>wintakayze, por apócope

                                             de la “n” final. 

                                             J. de Abreu Galindo refiere que sólo Ventacayçe escapó de

                                             una crecida del barranco de Aguacencio, en la que murieron 

                                             sus dos hermanos Tinisuaga y Agacencio. Consecuencia del 

                                             arrastre del agua quedó sujeto de un árbol por un muslo al

                                             que se le hincó un  garrancho. Pasada la furia del agua lo 

                                             fueron a buscar y lo hallaron bien asido con las manos “y

                                             aunque vivió, quedó cojo de aquella pierna  por donde que-

                                             trabado del árbol” (Ed.1977:268). Parece evidente

                                             que por esta característica o defecto físico que lo identi-

                                             ficaba, y por el cual se reconocía fácilmente al personaje

                                             más célebre de Tedote, permaneciera para siempre en la 

                                             memoria popular con este nombrete.

                          

.-  Bona  (TOP)  (BEN)        La Llanada de Bona se encuentra muy próxima a la Laguna

    Abona (TOP)  (TF)          de Barlovento, en el noreste de La Palma, zona rica en agua

                                             y pozos. En Tenerife, el menceyato de Abona fue uno de 

                                             los nueve en que estaba dividida la isla. Actualmente esta

                                             denominación se aplica a los ayuntamientos sureños de San 

                                             Miguel y Granadilla.

                                             El primario se sustenta en el adjetival de la zona central de

                                             Marruecos, “buna” (BN) (lit:”ser bueno, estar bien, ser bel-

                                             lo, tener cualidades) (Taïfi, 1991)

                                             En el caso de Tenerife sería: “a buna” =”lo que es bueno”.

                                             Se aprecia claramente la referencia a la presencia de agua

                                             en las correspondientes tierras de las dos zonas, aptas para 

                                             los pastos y la agricultura. En Tenerife concretamente pen-                      

                                             samos que fuera el barranco del Río y las fuentes de agua de

                                             los altos de San Miguel, entre otros, los que explicarían la

                                             génesis del topónimo, en contraste con las tierras áridas del

                                             resto del menceyato.

 

- Bronco, Brunco, Abrunco (TOP) (TF) La tradición oral de Tenerife refiere El

  Abrante  (TOP) (TF)          Camino del Brunco, en La Orotava y El Camino del

  Abrante  (TOP) (GO)         Bronco, en La Laguna. En el norte de la isla se ubica

  Taburienta (TOP)(BEN)    Hoya de Abrunco,  en La Guancha. En La Gomera existe

                                             el risco Abrante, risco en Agulo. En La Palma tenemos

                                             Taburienta, llano dentro de la Caldera (B.Alfonso I,1991,

                                             según J.de Abreu Galindo). En Tenerife, la memoria popu- 

                                             lar registra Abrante, en el litoral de San Andrés, el Roque

                                             Brunco, en Guía de Isora (F.Osorio, 2003) y Hoya Brunco 

                                             La Orotava, junto a la parte norte del Teide (B.Alfonso I).

                                             En el dialecto kabilio de los At-Mangellat se atestigua el

                                             sustantivo masc. sing.”abrun” (B-R-N) =” hoyo (u hoya)

                                             de agua sucia” (con materiales de arrastre); charco”.

                                             La forma diminutiva y feminizada es “tabrunt (pl:

                                             tibrunin”)(pronunc:“zabrunz”) =”la charcada”;“el pequeño

                                             charco”. Para explicar la formación de las voces canarias a

                                             partir del primario amazigh es preciso tener en cuenta una

                                             serie de consideraciones fonéticas:

                                             a) En la lengua tamazight se produce una contracción de la

                                             extensión silábica que conduce a una dicción rápida, lo que

                                             explicaría las numerosas deformaciones castellanizadas a

                                             partir de los restos paleolingüísticos canarios. En este caso

                                             la voz “tabrunt > zabrunz”, pronunciada “tbrunt> zbrunz

                                             en el dialecto kabilio, se convertiría en “abrunz” y “brunz

                                             en algunos casos de Tenerife y en “abrunt>abrant” en otros

                                             de la misma isla y en otras islas dependiendo, en nuestro

                                             criterio, del grupo berberófono poblacional. En los dos

                                             casos se observa la aféresis de la “t” inicial.                                           

                                             b) Únicamente en los dialectos kabilio y rifeño nororiental  

                                             central (senhayi) se produce el paso fonético “t >z (“t den-

                                             tal fricativa sorda) (Méth.Tizi-wwucen, 1987; E.Ibáñez,