Estudio
analítico de nuevas voces canarias
(con vocabulario anexo)
Francisco
P. De Luka
(*)
Abordamos en
este artículo una serie de voces isleñas, fundamentalmente antroponímicas de la
isla de
Nos
proponemos en esta ocasión, una vez más, ampliar la información documental al
respecto, tanto escrita como oral, a fin de delimitar claramente los contornos
del estudio analítico y enfocar nítidamente la semántica de cada término
acometido a través, así lo creemos, de los vectores etnográficos, históricos y
etimológicos. Estos últimos por el detenido examen de los elementos fonéticos y
gramaticales contenidos en sus estructuras radicales. En cuanto a la
metodología nos valemos como siempre del estudio comparado con las hablas
continentales imazighen,
ya señaladas por los primeros cronistas como las fuentes originales o
primigenias del abundante paleomaterial que
afortunadamente hoy disponemos para la reconstrucción de la lengua
canario-amazigh, proceso lento pero gradual e imparable en su avance hacia el
futuro, a pesar de la diversidad dialectal presente en dichos restos léxicos.
No obstante, y en una concesión al
optimismo, observamos una cierta unicidad lingüística en todas la islas que
invita a profundizar aún más y establecer un conjunto mínimo de voces comunes,
al margen de la diferenciación territorial en consonancia con los grupos
poblacionales y las distintas procedencias desde nuestra área continental.
Incluimos también una pequeña muestra de vocabulario canario-amazigh extraído
de nuestro estudio. Por lo menos así lo intentamos, con un resultado que los
lectores juzgarán según la elaboración propuesta en cada caso.
Abreviaturas: AN (Antropónimo) ; TOP (Topónimo) ; BEN (
.- Agalaf. (AN) (BEN). Niño de 10 años vendido como esclavo en
Valencia, el 28 de
junio de 1494 (F.Osorio,
2003). La procedencia palmera se
atestigua a través de A.Rumeu de Armas (1975)
al citar los
nombres
de 42 esclavos, varones y hombres, según recoge V.
Cortés
(1955).
La
etimología se asocia a la raíz (GH-L-F)
del Rif Central (de
antigua
adscripción dialectal “soussi” del sur de Marruecos
por
antiguas
migraciones anteriores al Islam), a través del nombre
de
acción “aghulef”
=“ser, estar o ponerse triste” (Fr.E.Ibáñez,
1959). El sonido velar, fricativo, sonoro“gh”> palato-velar “g”.
El
nombrete indicaba en la sociedad canaria las características
físicas
y morales o estados anímicos determinados.
.- Aguaboregue (AN)
(GO) Personaje gomero, jefe del bando de Agana,
situado al
noroeste de la isla, actualmente la totalidad del municipio de
Vallehermoso y una pequeña parte de Valle Gran Rey y Agulo.
Citado
por L.Torriani (en F.Osorio,
2003).
La voz isleña procede del primario “ăbáraġ (pl:iberaġen)
(B-R-Ġ) en
el dialecto tuareg del Ahaggar
= “hecho de
jactarse”. La forma plural “iberaġen” nos conduce a la
solución “a-wa-iberaġen” = “este el que (es de los que) se
jactan
o jactanciosos” (proununciar: “auaiberaguen”),
en donde
la
partícula “a” es el pronombre
indefinido “el que” y “wa”
el
demostrativo singular masculino “este”. Se
observa la conver-
sión labio-velar “wa>gua” y el apócope de la “n”
final, ade-
más del
cambio vocálico en la castellanización del término.
Es
probable que el antropónimo se justifique por vincularse
con
Vallehermoso, grafiada
también como Eterno y Tirno (F.Pérez,
1995).
Del verbo “rnu, ernu”=
“vencer, ganar” (dialecto tuareg
Ahaggar, Mr.Central, Kb) deriva “ti-rnu”o “ti-ernu” =la (tierra)
de
vencer”, en relación a una posible victoria gomera sobre los
españoles. J.F. Navarro (1993) apunta a la
unión estratégica de
los bandos de Orone
y Argana en su lucha contra los europeos
en
1488, en el transcurso de la rebelión de los gomeros. La
circunstancia de que el lugar de la batalla se ubicara en Agana
nos
sugiere el hecho de “jactarse” de la victoria por parte de
sus
guerreros.
.- Aguacencio
(AN) (BEN)
Aguacensio. (TOP) (BEN) Según F. Osorio (2003) el antropónimo
responde a un
personaje palmero que vivía en un frondoso barranco que hoy
recibe
su nombre (de M. S. Hernandez, 1977). La tradición
oral
recoge en la
actualidad el barranco de Aguacensio.
J. de
Abreu Galindo (Ed.1977) registra el antropónimo
“Agacensie” como uno de los tres gobernantes de Tedote.
En el
dialecto tuareg del Ahaggar
se documenta el radical (N-
S) bajo
la forma del sustantivo masculino “ăsensu (pl: isensa)
= “tumba, restos mortales, santuario
protegido” (Ch.Foucauld,
1951).
La restitución analítica apunta a la formulación
compuesta “-a-wa-asensu” =”este (lugar) lo que (es de) la
tumba”, en donde la partícula “a” inicial representa el
pronombre determinado “lo que” en el mismo dialecto. En la
posterior castellanización se observa la frecuente conversión
labio-velar “wa>gua”.
Junto
a sus hermanos Tinisuaga y Bentacayse
formaba la terna
que gobernaba el cantón de Tedote en la época precolonial
(E.Martin, 1992). J.de Abreu nos
refiere: “Estos tres hermanos
estando en las faldas de un barranco que en
este término de
Tedote está…(..) ármose arriba en
la cumbre gran cerrazón
de
aguaceros y vino el barranco tan crecido, que se llevó
todos aquellos palmeros y perecieron; y
por muerte de
Agacencio se llama el barranco de Agacencio.
Y de todos no
escapó
sino solo Ventacayçe…”
Del
testimonio de Abreu se infiere que el lugar podría ser el
que
albergara la tumba de Aguacencio, lo que explicaría que
encontraran su cádaver y que allí mismo fuera
enterrado
como
correspondía a su rango. Para la posteridad el nombrete
Aguacensio, aplicado a un individuo, serviría para
identificarlo como “el de la
tumba” o el que allí está
enterrado. Existen paralelos en otras islas como Mahan,
en
Fuerteventura (“mhan”= el de los restos
mortales, lo borrado)
y Emotio, en Candelaria, Tenerife (“amettin”
=”el muerto”)
Es
posible que el otro hermano Tinisuaga fuera
arrastrado
por la
corriente y alejado su cádaver del lugar. No así
Bentacayse, que quedó enganchado en un árbol y fue el único
que
salvó la vida. En la zona próxima a la cabecera del
barranco existe el topónimo “
.- Aguacoromos (AN)
(GO) A nuestro juicio, como luego
veremos en la etimología,
la
voz Aguacoromos
es la auténtica, procedente del primario
amazigh. L.Torriani (Ed.1978) recoge:
“Entre estos
isleños hubo hombres valientes y de grandísimas
fuerzas, como Igalgan,
Aguabanahizan, (…) Aguacoromos;
y,
por haber fallecido en la guerra, sus nombres quedaron
entre sus
descendientes, como de personas dignas de ser
imitadas y celebradas”.
En el
dialecto tuareg del Ahaggar
se atestigua el sustantivo
masc. sing. “akûrmis” = (lit: “pequeño
fragmento sólido y
seco
de cualquier cuerpo” ), “trozo”, “pedazo”, (K-R-M-S)
(Ch Foucauld, 1951).
La
propuesta resulta fácilmente de la composición “a-wa-
kûrmis” = “este
que (es) pequeño fragmento sólido “, de
evolución posterior a “aguacoromos” por conversión labio-
velar
“wa>gua”.
Entre
las poblaciones imazighen continentales se utiliza
con
mucha frecuencia la metáfora en el lenguaje.
Así, al designar
objetos, accidentes geográficos o personas se suelen asimilar
a los
significados más apropiados a su naturaleza. En este ca-
so,
es posible que se quisiera señalar la naturaleza física ro-
busta de un personaje fuerte y de pequeña estatura.
Figurativamente: “el pequeño fortachón” y, por ende, valiente
y
luchador; “pedazo” de hombre.
.- Alen, Olen (TOP) (BEN) La voz Alen es un barrancoy caserío en San Andrés
y
Los Alenes (TOP)
(TF) Sauces, mientras que Olen se asocia a un manantial en
Mirca, (Santa Cruz de
la
tradición oral de Tenerife registra Los Alenes, en San Juan
de
En los dialectos tachelhit
(sur) y Ayt-Merghad
(sureste) de
Marruecos, así como
entre los At-Mangellat de
documenta el sustantivo plural “allen” (pronunc: “al-len) =
“ojos” (L-N) (J.M.Dallet,
1982).
En
este caso se refiere metafóricamente a los “ojos del agua”
o
nacientes de agua. Los sauces son plantas arbustivas que
crecen junto a cursos de agua o terrenos
húmedos.
.- Anainun (TOP) (TF)
Corresponde al Roque de los Guirres, en Adeje (B.Alfonso
I,
1991),
según Data de 1566.
En el
dialecto tuareg del Ahaggar
se documenta el sustantivo
masc.“anaina (pl: inainan)”
(N) =”campana” (Ch.Foucauld,
1951). Con bastante fiabilidad podemos restituir la voz isleña
al
plural “inainan”
=”campanas”, del que derivaría posterior-
mente
>anainun,
por simples cambios en el vocalismo anteri-
or y posterior.
Es
muy posible que se trate de una zona de litófonos,
usados
por
los guanches para comunicarse y enviar mensajes de todo
tipo, incluidos
los de tipo funerario.
.- Arona (TOP)
(TF) Pueblo en el sur de la
isla (B.Alfonso, I, 1991). El mismo au-
tor señala que en
cumentos relativos a Arona de mediados del s.XVI.
La
adscripción amazigh se atestigua a través de los sustanti-
vos masculinos “ânu (pl: ûnân) =”pozo”,(N), en el
dialecto
tuareg del Ahaggar (Ch.Foucauld, 1951) y “anu (pl: una),
también ”pozo”, en el dialecto tachelhit del
sur de Marruecos
(E.Laoust, 1936).
Cualquiera de los dos plurales nos restituyen a las formas
primarias: “ar ûnân” o “ar una” = “el (lugar) de los pozos”,
en
donde se documenta la partícula tahaggart de
pertenencia
o
procedencia “ar”= “el de”.
Antaño fue zona de abundantes puntos de agua que surtían a
las
poblaciones cercanas. La toponimia registra Los Eres o
Los Pozos, en la costa.
.- Azuquahe (AN)
(BEN) Personaje palmero, uno de los
dos jefes del cantón de
Azuaje (TOP) (TAM) Ahenguareme (F.Osorio, 2003) Existen las variantes
Azuguahe (de S.Berthelot),
Azuquahe, Azuquaje (de
L.Torriani). El barranco de Azuaje, Azuage (de A.Rixo) o
Asuage (de Marin de
Cubas) se ubica en el municipio de
Firgas.
La
voz antroponímica resulta del primario adjetival
“azeggwagh”
(Z-G-GH) vigente en los dialectos del
Marruecos Central (Taïfi,
1991) y At-Mangellat (J.M.
Dallet, 1982) de
Se
observan en la evolución fonética posterior, como datos
más
relevantes, el paso de la vocal “e” anterior, semicerrada,
al
sonido “o>u” castellano, documentado en el sistema
heptavocálico tuareg (K.G. Prasse,1972), así como el
cambio
de
la consonante oclusiva palatal sonora “g” a la también
oclusiva uvular sorda “q” y la
paragoge de una “e” en el
proceso de castellanización.
En
relación al topónimo Azuaje o Azuage, se constata el
paso
desde el primario Azeggwagh, por acomodación inver-
sa del radical “gg(w)” a la
semiconsonante doble “w” por
cambio articulatorio tensional, es decir, el
proceso inverso al
cambio original “ww > gg(w)”,
por lo que la formulación
sería:“azeggwagh>azewwagh>azeuuaj>azuaje”, práctica-
mente una contracción fonética al castellanizarse el término.
Una
parte de la población palmera se caracterizaba-y se
caracteriza- por el color rojizo-moreno de la piel. Por otra
parte, las tierras rojizas ferruginosas del barranco Azuaje
justifican plenamente su traducción.
.- Beneharo (AN) (TF) Nombre propio masculino. Mencey de Anaga en 1494 (B.
Alfonso I, 1991), hijo de Beneharo
I, que heredó el reino
de
su padre Tinerfe el Grande. También fue conocido como
Beneharo II , enloqueciendo durante un tiempo antes de la
incoporación definitiva de la isla a la corona española.
La
etimología se asocia al verbo “ahwar” (H-W-R) =”
(pronuciar: “ajuar”) preceder, ir delante, pasar delante”,
vigente entre las poblaciones tuaregs del Ahaggar, Tassili n
Ajjer y Taitoq, a su vez
procedente de la voz originaria
“azwar” (Z-W-R)
con el mismo significado (de ahí surge
“amezwaru”=“el primero”, en el Mar. Central (Taïfi, 1991).
La
partícula “am” de “amezwaru”
es el prefijo masculino re-
lativo a la acción del verbo. Debemos tener en cuenta que
el
fonema “z” original sufre un gradual proceso evolutivo que
comienza con la “z” y termina con la “h” tuareg,
del siguien-
te modo:
z>ž>š=sh>j>h (K.G.Prasse,
1969).
La
restitución analítica del antropónimo isleño sería: “wi-n-
ahwaru” =” el (hijo) del primero”, siendo “ahwaru” el de-
verbal m.
sing. de “ahwar”.
El
proceso gradual por el que se llega a la forma castellana
Beneharo se resuelve perfectamente por la
ya conocida evo-
lución del determinante (presente en muchos casos de las
islas: Bencomo, Bentacaize, Bentaiga, etc..) así expresada:
“win>uin>vin>ben,
por error de grafía al transcribir la anti-
gua “u” castellana en los documentos de la época por una
“v”,
y esta a su vez por una “b”, por vicio ortográfico.
Resulta clara la traducción puesto que se trata del “hijo del
primero” o “del que va primero”, es decir, del mencey. Se
designaba con este título
genérico a los sucesores o hijos:
Beneharo II, hijo de Beneharo I, y este a su vez hijo de
Tinerfe. Curiosamente, no sólo en Anaga
se adoptó esta
denominación. En la zona Taoro se constata el
antropónimo
Tinguaro, como más adelante veremos, y en Güímar
el topó-
nimo
Cueva de Chinguaro, ambas voces de idéntica raíz.
.- Bentacaize (AN)
(BEN) Señor del cantón de Tedote junto a sus hermanos Agacencio
y Tinisuaga (F.Osorio, 2003). La
voz Bentacaize es citada
por
L.Torriani (Ed.1978). Otras
variantes son Ventacayçe,
Bentacayce y Bentacayse.
Nuestra
hipótesis etimológica la podemos asociar al verbo
“akz”
=”reconocer, distinguir, identificar” (K-Z), vigente
en
el Marruecos Central (Taïfi, 1991). De esta raíz
verbal se
obtiene la forma derivada “ttyakaz” =” ser reconocido, ser
identificado”. El primario amazigh se infiere a través de la
formulación
“wi-n-ttyakaz”=(lit: “el de ser reconocido”) o
“el que es reconocido”, siendo “wi”, el pronombre
demos-
trativo sing. y plural “el” o “los”(MR.Central)
y “n” la pre-
posición panamazigh
de pertenencia “de”, formando el de-
terminante fusionado “win” = “el de”.
La evolución
fonética podría responder a : “winttyakaz >
winttakyaz>wintakayz>bentacayz(e), por metátesis re-
gresiva por deslizamiento del grupo “ya” que deviene en
“ay”, y por añadido de la “e” final al castellanizarse, aunque
este último de dudosa formación. No descartamos por tanto
la forma
pluralizada “wi-n-ttyakazen”
(lit: ”el de los reco-
nocidos” o “el de los que son reconocidos”), más
acorde
con la morfología fónica del vocablo palmero:
>”winttakyazen>wintakayzen>wintakayze, por apócope
de
la “n” final.
J.
de Abreu Galindo refiere que sólo Ventacayçe escapó
de
una crecida del barranco de Aguacencio, en la
que murieron
sus dos hermanos Tinisuaga y
Agacencio. Consecuencia del
arrastre del agua quedó sujeto de un árbol por un muslo al
que se le hincó un garrancho.
Pasada la furia del agua lo
fueron
a buscar y lo hallaron bien asido con las manos “y
aunque vivió, quedó cojo de aquella
pierna por donde que-
dó trabado del árbol” (Ed.1977:268). Parece evidente
que por esta característica o defecto físico que lo identi-
ficaba, y por el cual se reconocía fácilmente al personaje
más célebre de Tedote,
permaneciera para siempre en la
memoria popular con este nombrete.
.- Bona
(TOP) (BEN)
Abona (TOP) (TF)
de Barlovento, en el noreste de
y
pozos. En Tenerife, el menceyato de Abona fue uno de
los nueve en que estaba dividida la isla. Actualmente
esta
denominación se aplica a los ayuntamientos sureños de
San
Miguel y Granadilla.
El primario se sustenta en el adjetival
de la zona central de
Marruecos, “buna”
(BN) (lit:”ser bueno, estar bien, ser bel-
lo, tener cualidades) (Taïfi,
1991)
En el caso de Tenerife sería: “a buna” =”lo que es bueno”.
Se aprecia claramente la referencia a la presencia de
agua
en las correspondientes tierras de las dos zonas,
aptas para
los pastos y la agricultura. En Tenerife concretamente pen-
samos que fuera el barranco del Río y las fuentes de agua
de
los altos de San Miguel, entre otros, los que
explicarían la
génesis del topónimo, en contraste con las tierras
áridas del
resto del menceyato.
- Bronco, Brunco, Abrunco (TOP) (TF) La tradición oral de Tenerife refiere El
Abrante (TOP) (TF) Camino del Brunco, en
Abrante (TOP) (GO) Bronco, en
Taburienta (TOP)(BEN) Hoya de Abrunco, en
el
risco Abrante,
risco en Agulo. En
Taburienta,
llano dentro de
según J.de Abreu Galindo). En Tenerife, la
memoria popu-
lar registra Abrante, en el litoral de San Andrés, el Roque
Brunco, en Guía
de Isora (F.Osorio, 2003) y Hoya Brunco
En el dialecto kabilio de los At-Mangellat se atestigua el
sustantivo masc. sing.”abrun” (B-R-N) =” hoyo (u hoya)
de
agua sucia” (con materiales de arrastre); charco”.
La
forma diminutiva y feminizada es “tabrunt (pl:
tibrunin”)(pronunc:“zabrunz”) =”la charcada”;“el pequeño
charco”.
Para explicar la formación de las voces canarias a
partir del primario amazigh es preciso tener en cuenta una
serie de consideraciones fonéticas:
a)
En la lengua tamazight se produce una contracción de la
extensión silábica que conduce a una dicción rápida, lo que
explicaría las numerosas
deformaciones castellanizadas a
partir de los restos paleolingüísticos
canarios. En este caso
la
voz “tabrunt > zabrunz”,
pronunciada “tbrunt> zbrunz”
en
el dialecto kabilio, se convertiría en “abrunz” y “brunz”
en
algunos casos de Tenerife y en “abrunt>abrant” en otros
de la misma isla
y en otras islas dependiendo, en nuestro
criterio, del grupo berberófono poblacional.
En los dos
casos se observa la aféresis de la “t” inicial.
b)
Únicamente en los dialectos kabilio y rifeño
nororiental
central (senhayi) se produce el paso fonético
“t >z (“t den-
tal fricativa sorda) (Méth.Tizi-wwucen, 1987; E.Ibáñez,
1959).
La
permanencia del sonido “t” normal para
las otras voces
Abrante y Taburienta nos indicaría que estas fueron
pronunciadas por poblaciones isleñas de distinta proceden-
cia a la kabilia o rifeña. Por
ejemplo, tenemos constancia
de
la presencia del grupo Houara (dialecto tachelhit) en una
parte de la población palmera. Este
dato nos confirma la
diversa procedencia continental de los canarios precolonia-
les en una misma isla y en el conjunto de las islas.
c)
En los antiguos documentos castellanos de principios del
s.
XVI se atestigua la grafía “ç” equivalente al sonido “z”,
precediendo a las vocales
“a, o, u”. Así, “Gonçalo”, por
“Gonzalo”, “Lorenço o pedaço,
por “Lorenzo” o “pedazo”
(E.Serra, 1978).
Visto todo lo
anterior, los casos de Abrunco y Brunco, se
resolverían a través de la evolución “tabrunt>zabrunz>
abrunz>abrunç(o)>abrunco>brunco, por aféresis de la
“t”
inicial, desaparición de la cedilla de “ç” y añadido final
de
la vocal “o” en la posterior masculinización castellana
del
primigenio término canario (“charco”).
En
la topografía de dichos lugares se atestigua por la vieja
tradición oral la existencia de antiguos pozos y charcos de
agua. Es particularmente significativa la traducción de la
voz Taburienta
(posterior Taburiente) procedente de
tabrunt(a) “la
pequeña charcada” (fondo de
El
río de Taburiente, en el fondo de
desde arriba la hoya o charca del mismo nombre, un poco
más al norte del roque Idafe. En el habla
actual de
se
define la voz femenina “charca” como “charco pequeño,
formado
por agua de lluvia”. Esta feminización concuerda
curiosamente con el género de la vieja voz Taburienta.
.- Bruco (AN) (GO) Personaje masculino gomero (F.Osorio, 2003). “Capitán de
Gomera”, según Azurara (de J.D.Wolfel)
y “uno de los jefes
de
La restitución analítica se sustenta en
el verbo del Marruecos
Central “breš (B-R-Š) (de un primitivo“brek”) =”aplastar,
machacar, contusionar, magullar”, a través de la evolución
simple de la palatal sorda “k” a la postdental
fricativa sorda“
š
”, es decir “k>š”. Este paso fonético es muy frecuente entre
los Ayt-Segrouchen, los Ayt Myill, Ayt
Sadden y Ayt Ndhir,
poblaciones del denominado “grupo norte” del Marruecos
Central (M.Taïfi, 1991), por lo que estaríamos
ante una raíz
(B-R-K) no evolucionada, llegada a Canarias con los prime-
ros poblamientos humanos.
Teniendo en cuenta la conversión vocálica
“e>o” ya citada
más
arriba, la voz isleña se puede formar a partir de la evo-
lución fonética: “brek>brok>bruk(o)>bruco, mediante
la
masculinización del primario.
El
nombrete de este guerrero no deja lugar a dudas.
.- Coco (TOP)
(TF) Voz orográfica recogida
por la tradición oral isleña. Consti-
Coco (TOP) (TAM) tuye una voz
homófona más, de las numerosas que existen
Los Cocos (TF) (GO) en nuestro septenario país, que no ha
sido incluída en el tra-
dicional nomenclator toponímico
de raíz precolonial:
En
Tenerife: Fuente del Coco, junto a
Montaña del Español
o
de
(trad.oral) y fuente y hoya en Tegueste
(B.Alfonso I), posi-
blemente se trate de la misma voz. En Gran Canaria: el Bar-
ranco del Coco,
Las Palmas y Barranco del Coco, San Ma-
teo (trad. oral). En
hábitat ghomerita, barranco Juan de Vera, San
Sebastián, y
barranco de Los Cocos, Alajeró.
Se
asocia fácilmente al paralelo del Ahaggar “kukku”, (K),
= “vagina” (poco usado) > kokko>coco.
Es
una forma metafórica de denominar las estrechas hendi-
duras de los riscos o laderas de ciertos barrancos, que se ase-
mejan a la cavidad vaginal del
órgano sexual femenino. Los
cejos son cuevas estrechas y profundas,
salientes o abrigos
en
los riscos o cortes verticales y profundos de una montaña.
Entre los primeros canarios de las islas con cuevas naturales
los
cejos se utilizaban fundamentalmente
como lugares de
de
enterramiento. En el barranco gomero de los Cocos, la
tradición oral refiere necrópolis de este tipo, con bocas de
entrada
de
.- Doramas (AN)
(TAM) Personaje masculino de la
nobleza grancanaria. Tuvo su
origen en el guanartemato de Telde, aunque más
tarde pa-
só a Gáldar donde
tuvo tierras. Está documentado en Escu-
dero, Abreu Galindo, Sedeño, Torriani
y otros.
La
etimología se asocia por separado a las voces mazighias:
“addur”=”buena fama, renombre, honor, gloria,
notoriedad”
en
el dialecto del Marruecos Central (DR) y “amas”
=”lazos
de
parentesco” (MS), en el mismo dialecto. Su primario se
formula como”addur amas” = (lit:”el
de la buena fama y el
lazo de parentesco”), es decir, abreviadamente:el
famoso pa-
riente”
Debido a su valentía y fama de guerrero en lucha contra los
españoles fue ennoblecido por el guanarteme de
Agaldar,
emparentando con la nobleza a través de sus lazos afectivos
con
una joven, pariente del guanarteme de Telde (Marin de
Cubas,
1993).
.- Ehedey (AN)
(BEN) Príncipe del cantón
de Tijuya, para unos y de Guehebey
para
otros autores (F.Osorio, 2003). Se documenta
por este mis-
mo
autor las variantes Ehedei y Ahedey (de Abreu Galindo)
Estos registros nos parecen más auténticos que el grafiado
Chedey con el que
también se alude a este personaje, segu-
ramente por error en la transcripción.
En
el dialecto kabilio de los At-Mangellat está vigente el
sustantivo femenino “tahdayt”=
“muchacha (Dallet,1982).
En
este caso es fácil inferir la forma masculina “ahday, (H-
D-Y) =”muchacho”, en donde la “h (con punto
abajo) es la
faringal kabilia. De este
primario surge el Ahedey isleño
y
su
variante Ehedey.
Se trataba pues de un joven personaje de la nobleza
dirigen-
te
palmera.
.- Ehentire (AN)
(BEN) Nombre propio masculino.
Señor del cantón de Ahenguare-
me
(la mayor parte del actual Fuencaliente) (F.Osorio, 2003)
La
voz Ehentire se cita en J. de Abreu Galindo y de acuer-
do
con el análisis lingüístico nos parece más próxima al pri-
mario amazigh. No así las variantes Echentire
y Echentive.
En
las hablas del Marruecos Central se atestigua el sustanti-
vo masculino “ahenzir (pl: ihenziren)
(h, velar fricativa
sorda) (H-N-Z-R) = ”chancro” (lesión cutánea) en la nariz
o
en la cara; cuchillada, marca o cicatriz en la cara”.
El
sonido de la “z” sibilante, fricativa, sonora, no enfática,
puede evolucionar hacia un ensordecimiento no enfático a
través del paso z >d (dental
fricativa sonora) > t (dental fri-
cativa sorda), en un proceso inverso al del cambio
fonético
t>z vigente en
plural “ihenziren
> ihentiren > ehentire, =”(el de) las mar-
cas en la cara” (lesiones o cuchilladas), por apócope de
la
“n” final.
.- Masequera (AN)
(TAM) Personaje femenino de la realeza
de Galdar, sobrina de Fer-
nando Guanarteme (F.Osorio, 2003). Masequera Semidan
bautizada
se llamó Catalina Semidán y casó con Fernán Pé-
rez de Guzmán (de D.J.Wolfel).
La variante Mesequera (
de S.Berthelot) aunque dudoso,
debe tenerse en cuenta.
En el dialecto del Marruecos Central se documenta el
verbo
“mes” (MS) =”ser originario
de, tener lazos de parentesco,
ser pariente próximo de”, de idéntica raíz que “amas”=
“lazo
de parentesco”. En el mismo dialecto se atestigua igual-
mente el verbo “qerra” (QR) =”confesar,
reconocer”, que
recoge también la acepción: “influenciar, tener influencia o
efecto sobre” (M.Taïfi,
1991). El primario se puede restituir-
como “mes qerra”= “el pariente próximo de influenciar” o
como “amas qerra” =” (la
del) lazo de parentesco que
influencia”.
Es posible que este personaje perteneciera al grupo de las
tres Guayarminas de la realeza de Galdar, ya que P.A del
Castillo habla de las dos infantas Masequera
(en F.P. De
Luca, 2004, de F.Osorio, 2003).
Sería por tanto un nombre-
te genérico con el cual se denominaban las parientes del
Guanarteme que
podrían haber influído en el pacto con los
españoles, la rendición y la posterior conversión al cristia-
nismo. Es probable de que se trate de la infanta Arminda.
- Mayantigo (AN) (BEN)
Nombre propio masculino de
señor del
cantón de Adirane o Aridane
(de Abreu Galindo)
Aceptó casi de inmediato el pacto con los europeos y
fue
el primer territorio de la isla en someterse, tras parlamentar
con Alonso de Lugo.
La etimología de esta voz se sustenta en la formulación
compuesta “may-n-taggutin” =” el que es de la nieblas o
brumas”. Deriva del sustantivo masc. “aggu” (G)
=”humo”
vigente en el Marruecos Central. La forma feminizada
se
forma como “taggut (pl: taggutin),”
“bruma, niebla”, entre
los Ayt Iziyan,
similar a la variante tachelhit “tagut (pl:
ta-
gutin),
con el mismo significado, por lo que
la procedencia
continental apuntaría, al menos, a estos dos grupos pobla-
cionales sin perjuicio de otras arribadas.
La partícula “may” se
documenta en el Marruecos Central
como la unión del elemento pronominal relativo “m” y del
demostrativo “ay”
(m+ay), con el significado “”el que”
(M.Taïfi, 1991).
El primario evoluciona fonéticamente a “may-n-tiggutan
>may-n-tigotan>mayantigo, por metátesis en el vocalis-
mo anterior y posterior del plural: “taggutin>tiggutan” y
por desaparición de la sílaba final “tan” al castellanizarse,
probablemente un sonido pronunciado rápidamente no per-
cibido por los europeos.
Se ha intentado dar peregrinas
explicaciones a la etimolo-
gía del antropónimo: desde el color azul de los ojos,
similar
al cielo, a la “bondad” del personaje, sin relación con el
concepto
de brumas o niebla.
Es posible que se refiera al “señor de las tierras de las bru-
mas”, en alusión al
frecuente manto de brumas que cubre el
territorio de Los Llanos, visto desde
.- Tamadaba (TOP)
(TAM) El barranco de Tamadava o Tamadaba fue recogido por
S. Berthelot (en B.Alfonso
I,1991). Pinar de Tamadaba,
en Agaete.
En el dialecto del Marruecos Central existe la voz “tama”
(M) de raíz kabilia, con la acepción “lindero,
borde”. Por
otro lado, en el dialecto tahaggart
encontramos “ădabal
pl: idebâlen)”(D-B-L) =”hecho de alzar, elevar, sobreele-
var”(Ch.Foucauld,
1951). De los dos registros obtenemos:
“tama ădabal” =
“el borde (de) sobreelevar” o “borde
so-
breelevado” > tamadaba, por
apócope de la “l” final.
La cabecera del barranco de Agaete contornea o bordea
por el
este el espacio natural elevado de Tamadaba.
.- Tasarte (AN) (TAM)
Nombre propio masculino “guayre de Galdar” (F.Osorio,
2003, de J.D.Wofel 1965).
Por su parte, Abreu Galindo
cita :”El barranco y lugares donde
Tasarte tenía sus
moradas y ganados, hoy al día reciben su nombre”(Ed 1977)
Abreu también registra la
variante Taxarte. Sin embargo,
la voz Tazarte es errónea desde la vertiente etimológica,
como
veremos. Se confunde a menudo con el singular co-
lectivo “tazart”=“higuera”(Z-R) (Mr.Central, raíz kabilia),
el cual está documentado como tal en el topónimo “Tasar”
(montaña en El Rosario,
Tenerife, B. Alfonso I, 1991), si-
tuada en la costa del municipio.
El
antropónimo grancanario se asocia fácilmente al sus-
tantivo femenino del Marruecos Central “tsart”= “orgul-
lo, dignidad, honor” (T-S-R)
> tsart(e).
La traducción no deja lugar a dudas, dada su condición de
guerrero que luchó y dio su
vida por la libertad de la isla.
.- Tasirga (AN) (TAM) Nombre propio femenino (F.Osorio, 20039 criada del rey
Guanarteme (…)” y vuéltose cristiana, la cual llamaban
María Tasirga,
muger de grande valor y de mucha piedad
y que habia aprendido la lengua castellana”(F.J de Sosa).
La variante Tazirga recogida por Abreu es incorrecta des-
de la vertiente
fonética.
En las montañas del Atlas,
Marruecos Central, de raíz ka-
bilia, se documenta la forma verbal de la 3ª persona fem.
sing.”tssergha” =”ella calienta o activa el fuego”, del ver-
bo “ssergh” =”calentar, recalentar” (R-GH). Evoluciona
como > tasirqa > tazirga, en donde se observan los pasos
gh>q (uvular)>g (palatal sonora), que conducen a
la sono-
rización de la sílaba final en la castellanización de la voz.
Se trata del nombrete de la
criada del palacio real encarga-
da de la función concreta de
encender y avivar el fuego.
.- Tinabuna (AN)
(BEN) Nombre propio femenino de
Según D.J.Wolfel (1965) era hija de Atogmatoma que la
decidió casar con Aganeye.
Deriva del primario compuesto “ti-n-buna”
(B-N) =”la
de lo bueno o bello” o también “ti-n-abuna” =”la de lo
que
es bueno o bello”, en donde “ti” es
el demostrativo
femenino “la”, formando el
determinante “tin”
=” la de”,
vigente en Marruecos Central (Taïfi, 1991)
Resulta claro el realce de las
cualidades físicas o morales
de este personaje femenino de
la nobleza.
.- Tinisuaga (AN)
(BEN) Personaje masculino el cual, junto con Agacensie y Ben-
Soga (TOP) (TAM) tacayze,
gobernaba el señorío de Tedote. Este personaje
murió ahogado en la crecida del barranco de Agacencio
o
Aguacensio (F.Osorio, 2003, de Abreu
Galindo).
Inferimos que Tinisuaga ejercía, dentro del cantón de
Tedote, un cierto poder que estaría concentrado en el an-
tiguo Tenibucar, actual Santa
Cruz de
a las siguientes citas recogidas por
F.Osorio (2003):
“Tinisuaga. El sexto señorío era Tedote, y Tenibucar …
donde al presente está fundada la ciudad (S.Cruz de La
Palma), hasta Tenagua…eran
señores tres hermanos...
en la referencia ABR J 172ss”
(D.J.Wolfel, 1965).
“Tinisuaga, palmés. Viera, tomo
1, página 197. Señor
de parte del territorio de Tenibucar.
Galindo, libro III,
capítulo
isleños”, año 1850; Ed. C.C.P.C, 1991)
En el dialecto de los Ayt Ndhir, grupo norte del Marrue-
cos Central (zona del país en la que se concentra uno de
los componentes esenciales de la tamazight)
se atestigua
el verbo “sug”
=”razziar, pillar, saquear “(S-G). De él se
deriva la forma femenina “tsugga”=”razzia, saqueada o
saqueo”. El primario de la voz palmera puede asociarse a
la formación compuesta “ti-n-tsugga”=
“la o las (tierra o
tierras) del saqueo”,> tinisuaga, por
la dicción castellana
que convierte el grupo silábico fuerte “tsugga”>“suaga”,
muy posiblemente aludiendo a un jefe de un territorio o
comunidad que, bajo su mando, practicara el saqueo o ro-
bo de ganado a los bandos vecinos.
Es muy probable que el territorio donde residiera fuese
Tenibucar, perteneciente al cantón de Tedote, lugar pri-
vilegiado por su situación y recursos
naturales de agua,
pastos, etc..La toponimia del
lugar así lo indica: Bco.del
Río, Las Nieves,
de fuerte personalidad y ambición, por lo que el nombrete
por el que fue conocido para la
posteridad por sus
adversarios fuese “el (señor) de las tierras de saquear”.
El robo de ganado en
cumentado. Así, E.Martin
(1992:40) señala que el incre-
mento de la cabaña ganadera de cada comunidad
(o sea,
su riqueza) no depende exclusivamente de factores gené-
ticos o tecnológicos, sino que
puede lograrse a través del
robo de ganado en los territorios
vecinos. Este saqueo, a
cara descubierta, gozaba de
alta consideración entre los
palmeros, pues era signo de
gentileza, nobleza y valentía,
de forma análoga a las similares prácticas de los tuaregs.
Por su parte, L.Torriani (Ed.1940:198)
nos dice:
“Non haueuano
Giustia, ma tutti loro in seguito de´Capi-
tani uiueuano di robbo aguisa de Lacedemoni…” . La
transcripción del italiano antiguo al actual
es: “non ave-
vano giustizia, ma
tutti loro in seguito dei Capitani vive-
vano del furto o derubamento
come i Lacedemoni..” Se
traduce como: “No tenían justicia, y todos ellos siguiendo
a sus capitanes vivían del robo como los Lacedemonios”
De lo anterior se deduce que Tinisuaga fue célebre por
sus saqueos, seguramente practicados con más frecuencia
y valentía que los demás jefes de la isla.
En Gran Canaria se registra
en la costa de
podría tratarse de un lugar en
el cual los cristianos lleva-
ran a cabo operaciones de saqueo esclavista. Es una hipó-
tesis a considerar si no se
asocia al plural del sustantivo
masc.”asagum (pl: isugam)”(S-G-M)
=”fuente, punto de
agua” (dialecto del Mr.Central).
Igualmente,
en la misma isla se documenta Charco de la
Soga (Tejeda)
(Top. G.C, 1997), sin
ninguna duda referi-
do a una fuente.
.- Tinguaro (AN) (TF) Personaje masculino del menceyato de Taoro, hermano de
Bencomo. Murió en la batalla de Aguere (F. Osorio, 2003)
Se caracterizó por su bravura en
la victoria de Acentejo
arrancada a los españoles (“ăzenteh” (dialecto tuareg
del
Ahaggar, (Z-N-T-H) =”extirpado, suprimido, arrancado,
quitado”, Ch.Foucauld III,) >azenteh(o)>acentejo)
Inferimos, por lo que explicaremos a continuación, que la
verdadera denominación del personaje se formaba antepo-
niendo a la voz Tinguaro
el atributo chimenchia,
aunque
esta última es una grafía errónea que recoge A.Rumeu
de
los
antiguos cronistas (en F.Osorio, 2003). En realidad
se
trataba del registro achimencey, achimençey o achimen-
sey (ibídem). El error de la voz “chimenchia” (con “a” fi-
nal y “ch”
posterior) radica, a nuestro juicio, en la dificul-
tad de los diversos autores a la hora de
interpretar la for-
mación del compuesto primario:
Hipótesis: “aqcic menzi a n ti n ahwaru” = “el
pequeño
principal que (es) del padre
del primero” (castellanizado
es el conocido (a)chimenchia
tinguaro, por conversión
labio-velar “wa>gua”).
Descripción de los
componentes:
-aqcic
= “pequeño, chico, muchacho”, (Q-C) (pronunciar:
“aqshish”), en
dialecto kabilio Mangellat
(Dallet, 1982).
-menzi = “m-enzi” = “el que pasa primero”, en el mismo
dialecto, del verbo “enzi” (N-Z) =”abordar en prioridad,
pasar el primero” (poco
usado actualmente), siendo “m”
el elemento pronominal
relativo (Taïfi, 1991). Por exten-
sión también se puede traducir por “el primero
o principal”.
-a = partícula determinativa tahaggart “el
que, lo que”
(Ch.Foucauld III, 1951)
- n ti = “del
padre”, donde “ti” es el nombre tuareg
de
parentesco =” padre, mi padre” (Ch.Foucauld,
IV,1951)
y “n” la preposición panamazigh de posesión
“de”.
- n ahwaru = “del primero”(ya visto en “Beneharo”), si-
endo “n” la
preposición del genitivo “de”.
La falsa teoría de que Bencomo y Tinguaro eran herma-
nos gemelos no se sostiene si
nos atenemos a lo que nos
dice J.Bethencourt Alfonso. Tinguaro era
hermano de pa-
dre de Bencomo e hijo de una madre cucaha, distinta
de
la legítima esposa. Tenía casi la edad del rey, su hermano,
a quien se parecía mucho (tomo I, 1991:354).
Este dato clarifica y confirma
nuestra propuesta: era el
hermano pequeño (principal, por su poder
político y mi-
litar) de dos hermanos que provenían del mismo padre; es
decir, Tinguaro era (hijo) del
padre del primero(el mencey
Bencomo).
.- Ulión (TOP)
(BEN) La tradición
oral de la isla refiere la fuente de Ulión, si-
tuada en los altos del municipio de Santa Cruz
de
ma, a unos
Raíces.
Estamos ante una interesante
voz del dialecto tuareg del
Ahaggar que podemos incorporar al vocabulario canario-
amazigh. Procede del sustantivo
masculino “êl, êlauen”
=”hierba” (L). El primario se
asocia a la forma plural
“êlauen” =”las hierbas”>oluen>oleun>ulion,
por cam-
bio de la vocal anterior ê>o (K.G.
Prasse, 1972) y metá-
tesis del vocalismo posterior ue>eu, al final “io” al caste-
llanizarse.
El paisaje verde y frondoso, acorde con la humedad de la
fuente, justifica suficientemente el topónimo.
.- Zuguiro (AN) (BEN) Nombre propio de un personaje
masculino palmero (F.O-
sorio, 2003, de F.Navarro Artiles). Variantes de este an-
tropónimo son Juguiro y Huguiro,
las más frecuentes
entre
otras. Junto a Garehagua gobernaba el señorío de
Tigalate (J.de Abreu
Galindo). Fue aliado de Tanausú.
La forma isleña más acorde con el paralelo continental la
constituye Zuguiro,
desde el verbo “zegger, zeggir, de
raíz (Z-G-R), =”engatusar, halagar, embaucar, engañar”,
en el dialecto del Marruecos Central (pronunc:
“zeguir).
La masculinización del infinitivo “zeggir” con el añadido
de una “o” final y la conversión e>o>u”, nos
conduce a la
grafía definitiva a través de
la evolución:
zeggir>zeggir(o)>zuguiro, =” el de engatusar, embaucar
o engañar”. Las formas Juguiro >Huguiro
se explican
por la palatización de la z>….j >h, ya vista anteriormente
para otras voces (K.G.Prasse, 1969).
En 1492, durante la conquista de
Garehagua se enfrentan a los españoles pero son
vencidos
y hechos prisioneros. T.Marin de Cubas refiere el “buen
trato” dispensado por los cristianos hacia él y los demás
cautivos, por lo cual
posiblemente desapareciera el inicial
espíritu de lucha. Es probable
que contribuyera con enga-
ños y embaucamientos, utilizado por los
europeos, a la
rendición del único cantón que
quedaba alzado, el de A-
ceró encabezado por Tanausú, aunque también cabe la
posibilidad que su apodo fuera una característica moral.
VOCABULARIO ANEXO:
- borde (lindero) = tama (Mc)
(TAM)
- borrar (hacer desaparecer) = mhu ;
(restos
mortales, lo “borrado”= mhan >majano) (Mc) (FV, TF)
- bruma (niebla) = taggut (pl: taggutin) (Mc) (BEN)
tagut (pl: tagutin) (Tch, Kb) (BEN)
- bueno, bello (ser bueno o bello) (adj.) = buna (Mc) (TF, BEN)
- calentar, recalentar = ssergh (Mc) (TAM)
- campana = anaina (pl: inainan) (Trg) (TF)
- charco = abrun (pl: ibrunen) (Kb) (TF, BEN)
- cicatriz, (“chancro”, lesión cutánea) = ahenzir (pl: ihenziren) (Mc) (BEN)
- dignidad = tsart (Mc) (TAM)
- elevar, sobreelevar (hecho de sobreelevar) =ădabal (pl: idebâlen) (Trg) (TAM)
- engatusar (embaucar, engañar) = zegger; zeggir (Mc) (BEN)
- escachar (machacar) = brek (Mc) (GO)
- extirpado (arrancado) = azenteh (Trg) (TF)
- fama (renombre) =
addur (Mc) (TAM)
- fragmento (pequeño) (trozo, pedazo) = akûrmis (pl: ikûrmîsen) (Trg) (GO)
- fuente = asagum (pl: isugam) (Mc) (TAM)
- ganar (vencer, continuar) = rnu ; ernu (Trg, Mc, Kb) (GO)
(topónimo Arnao,
Telde) (TAM)
- hierba = êl (pl: êlauen) (Trg) (BEN)
- higueras, higos =
tazart (sing. colectivo) (Mc) (TF)
- humo = aggu (Mc) (BEN)
- influenciar = qerra (Mc) (TAM)
- jactarse (hecho de jactarse, presumir) = ăbáraġ (pl: iberaġen) (Trg) (GO)
- morir = emmet (Trg) (topónimo Armato,
- muchacho = ahday (pl: ihdayen) (Kb) (BEN)
- muchacha = tahdayt (pl: tihdayin) (Kb)
- muerto = amettin (pl: imettinen) (Mc) (TF)
énemmitten (pl: inemmutân) (Trg) ;
- muerte
= tamettant (pl: timettanîn) (Trg)
- naciente (ojos de agua) = allen (plural) (Kb) (Mc) (Tch) (TF) (BEN)
- originario de = mes
(Mc) (TAM)
- parentesco = amas (Mc) (TAM)
- pequeño (chico) = aqcic (Kb) (TF)
- pozo = ânu (pl: ûnân) (Trg) (TF)
anu (pl: una) (Tch) (TF)
- primero = ahwaru (pl: ihwura) (Trg) (TF) ; amezwaru (pl: imezwura) (Mc)
- prioridad
(pasar primero) = enzi (Kb) (TF)
- reconocer (identificar, distinguir) = akz (Mz) (BEN)
- rojo = azegguagh (pl: izegguaghen) (Mc) (BEN)
(TAM)
- saquear (pillar) =
sug (Mc) (BEN) ; tsugga = saqueo (Mc) (BEN) (TAM ?)
- triste = aghulef ( pl: ighulfen) (Rf) (BEN)
- tumba (santuario protegido) = ăsensu (pl: isensa) (Trg) (BEN)
- vagina = kukku (poco
usado) (Trg) (TF)
(TAM) (GO)
Bibliografía:
-“Dictionnaire Touareg-Français”
I-IV,
Charles Eugène de Foucauld, Paris, 1951-1952.
-“Historia
del Pueblo Guanche” t.I , J. Bethencourt Alfonso, Ed.Lemus,
-“Historia
de la conquista de las siete islas de Canaria”,
J.Abreu
Galindo, S/C de Tenerife, 1977.
-“
- “Cours de
Berbère Marocain” (Dialectes du Sous, Haut Atlas, Anti-Atlas), E.Laoust, Paris 1936.
- “Descripción de
las Islas Canarias”, L. Torriani, Goya Ediciones,
S/C de Tenerife, 1978
- “Gran
Diccionario Guanche”, Francisco
Osorio Acevedo, CCPC, Gobierno de Canarias, 2003.
- “Notas de Etnolingüística
canaria”, F.Pablo De Luca, Ed.Tamusni,
- “Las Datas de Tenerife (I
a IV)” , E. Serra Rafols, I.E.C,
-“Manuel de
grammaire touaregue (tahaggart)
I-III: Phonétique..” K.G.Prasse, Copenhague, 1972.
- “À propos de l´origine de H touareg (Tahaggart)”, K.G.Prasse,
Copenhague, 1969.
- “Diccionario
español-senhayi” (Dialecto Senhaya Srair, Rif Central) Fr.E. Ibáñez,
Madrid, 1959.
- “
-
“Dictionnaire Kabyle-Français”, (At-
Mangellat), J.M.Dallet,
Paris, 1982.
- “Dictionnaire
Tamazight-Français”, Miloud Taïfi,
Paris, 1991.
(*)
(Sección de Lingüística del Centro de Estudios Imazighen
de Canarias)
28-8-2007