Estudio analítico de nuevas voces canarias

 

(con vocabulario anexo)

 

Francisco P. De Luka   (*)

 

    Abordamos en este artículo una serie de voces isleñas, fundamentalmente antroponímicas de la isla de La Palma (poco estudiada hasta la fecha) además de topónimos de algunas otras islas, como una nueva aportación relativa al repertorio legado por las fuentes de los cronistas y la tradición oral. Por su interés aquí las recogemos. Nos valemos para ello de parte del listado de vocablos elaborado desde  siempre por distintos autores, agradeciendo en general el interés por la divulgación de las antiguas voces canarias contenidas en dichos registros, así como el reconocimiento mostrado hacia los que nos dedicamos al estudio y desmenuzamiento del complejo corpus léxico, “escondido” en los materiales lingüísticos transmitidos desde la finalización de la conquista europea.

 

   Nos proponemos en esta ocasión, una vez más, ampliar la información documental al respecto, tanto escrita como oral, a fin de delimitar claramente los contornos del estudio analítico y enfocar nítidamente la semántica de cada término acometido a través, así lo creemos, de los vectores etnográficos, históricos y etimológicos. Estos últimos por el detenido examen de los elementos fonéticos y gramaticales contenidos en sus estructuras radicales. En cuanto a la metodología nos valemos como siempre del estudio comparado con las hablas continentales imazighen, ya señaladas por los primeros cronistas como las fuentes originales o primigenias del abundante paleomaterial que afortunadamente hoy disponemos para la reconstrucción de la lengua canario-amazigh, proceso lento pero gradual e imparable en su avance hacia el futuro, a pesar de la diversidad dialectal presente en dichos restos léxicos. No obstante, y en una concesión  al optimismo, observamos una cierta unicidad lingüística en todas la islas que invita a profundizar aún más y establecer un conjunto mínimo de voces comunes, al margen de la diferenciación territorial en consonancia con los grupos poblacionales y las distintas procedencias desde nuestra área continental. Incluimos también una pequeña muestra de vocabulario canario-amazigh extraído de nuestro estudio. Por lo menos así lo intentamos, con un resultado que los lectores juzgarán según la elaboración propuesta en cada caso.

 

Abreviaturas:    AN (Antropónimo) ;  TOP (Topónimo) ; BEN (La Palma);  TAM (Gran Canaria)  ; GO (La Gomera) ; TF (Tenerife); Mc (Marruecos Central) ; Kb (Kabilia) ; Trg (tuareg, Ahaggar) ; Tch (tachelhit) ; Rf (Rif). 

 

 

.- Agalaf.  (AN) (BEN).   Niño de 10 años vendido como esclavo en Valencia, el 28 de

                                       junio de 1494 (F.Osorio, 2003). La procedencia palmera se   

                                       atestigua a través de A.Rumeu de Armas (1975) al citar los

                                       nombres de 42 esclavos, varones y hombres, según recoge V.

                                       Cortés (1955). 

                                       La etimología se asocia a la raíz (GH-L-F) del Rif Central (de

                                       antigua adscripción dialectal “soussi” del sur de Marruecos por

                                       antiguas migraciones anteriores al Islam), a través del nombre

                                       de acción “aghulef” =“ser, estar o ponerse triste” (Fr.E.Ibáñez,

                                       1959). El sonido velar, fricativo, sonoro“gh”> palato-velar “g”.

                                       El nombrete indicaba en la sociedad canaria las características

                                       físicas y morales o estados anímicos determinados.

 

.- Aguaboregue (AN) (GO) Personaje gomero, jefe del bando de Agana, situado al

                                        noroeste de la isla, actualmente la totalidad del municipio de

                                        Vallehermoso y una pequeña parte de Valle Gran Rey y Agulo.

                                        Citado por L.Torriani (en F.Osorio, 2003).  

                                        La voz isleña procede del primario “ăbáraġ  (pl:iberaġen) 

                                        (B-R-Ġ) en el dialecto tuareg del Ahaggar = “hecho de

                                        jactarse”. La forma plural “iberaġen” nos conduce a la

                                        solución “a-wa-iberaġen” = “este el que (es de los que) se

                                        jactan o jactanciosos” (proununciar: “auaiberaguen”), en donde

                                        la partícula “a” es el pronombre indefinido “el que” y “wa” el

                                        demostrativo singular masculino “este”. Se observa la conver-

                                        sión  labio-velar “wa>gua” y el apócope de la “n” final, ade-

                                        más del cambio vocálico en la castellanización del término. 

                                        Es probable que el antropónimo se justifique por vincularse  

                                        con la Cruz de Tierno (Las Rosas, Agulo), en el límite con

                                        Vallehermoso, grafiada también como Eterno y Tirno (F.Pérez,

                                        1995). Del verbo “rnu, ernu”= “vencer, ganar” (dialecto tuareg 

                                        Ahaggar, Mr.Central, Kb) deriva “ti-rnu”o “ti-ernu” =la (tierra)

                                        de vencer”, en relación a una posible victoria gomera sobre los

                                        españoles. J.F. Navarro (1993) apunta a la unión estratégica de

                                        los bandos de Orone y Argana en su lucha contra los europeos

                                        en 1488, en el transcurso de la rebelión de los gomeros. La

                                        circunstancia de que el lugar de la batalla se ubicara en Agana

                                        nos sugiere el hecho de “jactarse” de la victoria por parte de

                                        sus guerreros.

 

.-  Aguacencio (AN)  (BEN)

    Aguacensio. (TOP) (BEN)  Según F. Osorio (2003) el antropónimo responde a un

                                        personaje palmero que vivía en un frondoso barranco que hoy

                                        recibe su nombre (de M. S. Hernandez, 1977). La tradición oral

                                        recoge en la actualidad el barranco de Aguacensio.

                                        J. de Abreu Galindo (Ed.1977) registra el antropónimo

                                        Agacensie” como uno de los tres gobernantes de Tedote.

                                        En el dialecto tuareg del Ahaggar se documenta el radical (N-

                                        S) bajo la forma del sustantivo masculino “ăsensu (pl: isensa)

                                        = “tumba, restos mortales, santuario protegido” (Ch.Foucauld,

                                        1951). La restitución analítica apunta a la formulación

                                         compuesta “-a-wa-asensu” =”este (lugar) lo que (es de) la

                                         tumba”, en donde la partícula “a” inicial representa el

                                         pronombre determinado “lo que” en el mismo dialecto. En la

                                         posterior castellanización se observa la frecuente conversión

                                         labio-velar “wa>gua”. 

                                         Junto a sus hermanos Tinisuaga y Bentacayse formaba la terna

                                         que gobernaba el cantón de Tedote en la época precolonial

                                         (E.Martin, 1992). J.de Abreu nos refiere: “Estos tres hermanos     

                                         estando en las faldas de un barranco que en este término de

                                         Tedote está…(..) ármose arriba en la cumbre gran cerrazón

                                         de aguaceros y vino el barranco tan crecido, que se llevó

                                         todos aquellos palmeros y perecieron; y por muerte de

                                         Agacencio se llama el barranco de Agacencio. Y de todos no

                                         escapó sino solo Ventacayçe…”

                                         Del testimonio de Abreu se infiere que el lugar podría ser el

                                         que albergara la tumba de Aguacencio, lo que explicaría que

                                          encontraran su cádaver y que allí mismo fuera enterrado

                                          como correspondía a su rango. Para la posteridad el nombrete

                                          Aguacensio, aplicado a un individuo, serviría para

                                          identificarlo como “el de la tumba” o el que allí está

                                          enterrado. Existen paralelos en otras islas como Mahan, en

                                          Fuerteventura (“mhan”= el de los restos mortales, lo borrado)

                                          y Emotio, en Candelaria, Tenerife (“amettin” =”el muerto”)

                                          Es posible que el otro hermano Tinisuaga fuera arrastrado 

                                          por la corriente y alejado su cádaver del lugar. No así

                                          Bentacayse, que quedó enganchado en un árbol y fue el único

                                          que salvó la vida. En la zona próxima a la cabecera del

                                          barranco existe el topónimo “La Vuelta de los Hermanos”.

                                          

.- Aguacoromos (AN) (GO)  A nuestro juicio, como luego veremos en la etimología,

                                          la voz Aguacoromos es la auténtica, procedente del primario

                                          amazigh. L.Torriani (Ed.1978) recoge:  

                                          Entre estos isleños hubo hombres valientes y de grandísimas

                                          fuerzas, como Igalgan, Aguabanahizan, (…) Aguacoromos;

                                          y, por haber fallecido en la guerra, sus nombres quedaron

                                          entre sus descendientes, como de personas dignas de ser

                                          imitadas y celebradas”. 

                                          En el dialecto tuareg del Ahaggar se atestigua el sustantivo

                                          masc. sing. “akûrmis” = (lit: “pequeño fragmento sólido y

                                          seco de cualquier cuerpo” ), “trozo”, “pedazo”, (K-R-M-S)

                                          (Ch Foucauld, 1951).

                                          La propuesta resulta fácilmente de la composición “a-wa-

                                          kûrmis” = “este que (es) pequeño fragmento sólido   “, de

                                          evolución posterior a  aguacoromos” por conversión labio-

                                          velar “wa>gua”.

                                          Entre las poblaciones imazighen continentales se utiliza con

                                          mucha frecuencia la metáfora en el lenguaje. Así, al designar

                                          objetos, accidentes geográficos o personas se suelen asimilar

                                          a los significados más apropiados a su naturaleza. En este ca-

                                          so, es posible que se quisiera señalar la naturaleza física ro-

                                          busta de un personaje fuerte y de pequeña estatura. 

                                          Figurativamente: “el pequeño fortachón” y, por ende, valiente

                                          y luchador; “pedazo” de hombre.  

 

.- Alen, Olen (TOP) (BEN) La voz Alen es un barrancoy caserío en San Andrés y   

   Los Alenes (TOP) (TF)   Sauces, mientras que Olen se asocia a un manantial en

                                          Mirca, (Santa Cruz de la Palma) (F.Osorio, 2003). Asímismo,

                                          la tradición oral de Tenerife registra Los Alenes, en San Juan

                                          de la Rambla, entre La Peña y Las Aguas.   

                                          En los dialectos tachelhit (sur) y Ayt-Merghad (sureste) de

                                          Marruecos, así como entre los At-Mangellat de la Kabilia, se

                                          documenta el sustantivo plural “allen” (pronunc: “al-len) =  

                                          “ojos” (L-N) (J.M.Dallet, 1982). 

                                          En este caso se refiere metafóricamente a los “ojos del agua”

                                          o nacientes de agua. Los sauces son plantas arbustivas que

                                          crecen junto a cursos de agua o terrenos húmedos.

 

.- Anainun  (TOP) (TF)    Corresponde al Roque de los Guirres, en Adeje (B.Alfonso I,

                                         1991), según Data de 1566.

                                         En el dialecto tuareg del Ahaggar se documenta el sustantivo

                                          masc.“anaina (pl: inainan)” (N) =”campana” (Ch.Foucauld,

                                          1951). Con bastante fiabilidad podemos restituir la voz isleña

                                          al plural “inainan” =”campanas”, del que derivaría posterior-                     

                                          mente >anainun, por simples cambios en el vocalismo anteri-

                                          or y posterior.

                                          Es muy posible que se trate de una zona de litófonos, usados

                                          por los guanches para comunicarse y enviar mensajes de todo

                                          tipo, incluidos los de tipo funerario. 

                                         

.- Arona (TOP) (TF)           Pueblo en el sur de la isla (B.Alfonso, I, 1991). El mismo au-

                                           tor señala que en la Casa Fuerte de Adeje se encontraron do-

                                           cumentos relativos a Arona de mediados del s.XVI.

                                           La adscripción amazigh se atestigua a través de los sustanti-

                                           vos masculinos “ânu (pl: ûnân) =”pozo”,(N), en el dialecto

                                           tuareg del Ahaggar (Ch.Foucauld, 1951) y anu (pl: una), 

                                           también ”pozo”, en el dialecto tachelhit del sur de Marruecos

                                           (E.Laoust, 1936).                          

                                           Cualquiera de los dos plurales nos restituyen a las formas

                                           primarias: “ar ûnâno “ar una” = “el (lugar) de los pozos”,

                                           en donde se documenta la partícula tahaggart de pertenencia

                                           o procedencia “ar”= “el de”.

                                           Antaño fue zona de abundantes puntos de agua que surtían a

                                           las poblaciones cercanas. La toponimia registra Los Eres o

                                           Los Pozos, en la costa.

 

.- Azuquahe (AN) (BEN)     Personaje palmero, uno de los dos jefes del cantón de

   Azuaje (TOP) (TAM)      Ahenguareme (F.Osorio, 2003) Existen las variantes

                                           Azuguahe (de S.Berthelot), Azuquahe, Azuquaje (de

                                           L.Torriani). El barranco de Azuaje, Azuage (de A.Rixo) o

                                           Asuage (de Marin de Cubas) se ubica en el municipio de

                                           Firgas.

                                           La voz antroponímica resulta del primario adjetival 

                                           azeggwagh” (Z-G-GH) vigente en los dialectos del

                                           Marruecos Central (Taïfi, 1991) y At-Mangellat (J.M.

                                           Dallet, 1982) de la Kabilia, con el significado de “rojo”.

                                           Se observan en la evolución fonética posterior, como datos

                                           más relevantes, el paso de la vocal “e” anterior, semicerrada,

                                           al sonido “o>u” castellano, documentado en el sistema

                                           heptavocálico tuareg (K.G. Prasse,1972), así como el cambio

                                           de la consonante oclusiva palatal sonora “g” a la también

                                           oclusiva uvular sorda “q”  y la paragoge de una “e” en el  

                                           proceso de castellanización.

                                           En relación al topónimo Azuaje o Azuage, se constata el 

                                           paso desde el primario Azeggwagh, por acomodación inver-

                                           sa del radical “gg(w)” a la semiconsonante doble “w” por

                                           cambio articulatorio tensional, es decir, el proceso inverso al

                                           cambio original “ww > gg(w)”, por lo que la formulación

                                           sería:“azeggwagh>azewwagh>azeuuaj>azuaje”, práctica-

                                           mente una contracción fonética al castellanizarse el término.

                                           Una parte de la población palmera se caracterizaba-y se

                                           caracteriza- por el color rojizo-moreno de la piel. Por otra

                                           parte, las tierras rojizas ferruginosas del barranco Azuaje

                                           justifican plenamente su traducción.   

                                       

.- Beneharo (AN)  (TF)      Nombre propio masculino. Mencey de Anaga en 1494 (B.

                                           Alfonso I, 1991), hijo de Beneharo I, que heredó el reino

                                           de su padre Tinerfe el Grande. También fue conocido como

                                           Beneharo II , enloqueciendo durante un tiempo antes de la

                                           incoporación definitiva de la isla a la corona española.

                                           La etimología se asocia al verbo “ahwar” (H-W-R) =”

                                           (pronuciar: “ajuar”) preceder, ir delante, pasar delante”,

                                           vigente entre las poblaciones tuaregs del Ahaggar, Tassili n

                                           Ajjer y Taitoq, a su vez procedente de la voz originaria

                                           azwar” (Z-W-R) con el mismo significado (de ahí surge

                                           amezwaru”=“el primero”, en el Mar. Central (Taïfi, 1991).

                                           La partícula “am” de “amezwaru” es el prefijo masculino re-

                                           lativo a la acción del verbo. Debemos tener en cuenta que el   

                                           fonema “z” original sufre un gradual proceso evolutivo que

                                           comienza con la “z” y termina con la “h” tuareg, del siguien-

                                           te modo: z>ž>š=sh>j>h (K.G.Prasse, 1969).

                                           La restitución analítica del antropónimo isleño sería: “wi-n-

                                           ahwaru =” el (hijo) del primero”, siendo “ahwaru” el de-

                                           verbal m. sing. de “ahwar”. 

                                           El proceso gradual por el que se llega a la forma castellana

                                           Beneharo se resuelve perfectamente por la ya conocida evo-

                                           lución del determinante (presente en muchos casos de las

                                           islas: Bencomo, Bentacaize, Bentaiga, etc..) así expresada:

                                           win>uin>vin>ben, por error de grafía al transcribir la anti-

                                           gua “u” castellana en los documentos de la época por una

                                           “v”, y esta a su vez por una “b”, por vicio ortográfico.  

                                           Resulta clara la traducción puesto que se trata del “hijo del

                                           primero” o “del que va primero”, es decir, del mencey. Se

                                           designaba con este título genérico a los sucesores o hijos:

                                           Beneharo II, hijo de Beneharo I, y este a su vez hijo de

                                           Tinerfe. Curiosamente, no sólo en Anaga se adoptó esta

                                           denominación. En la zona Taoro se constata el antropónimo

                                           Tinguaro, como más adelante veremos, y en Güímar el topó-

                                           nimo Cueva de Chinguaro, ambas voces de idéntica raíz.

                                           

.- Bentacaize (AN) (BEN)    Señor del cantón de Tedote junto a sus hermanos Agacencio

                                             y Tinisuaga (F.Osorio, 2003). La voz Bentacaize es citada

                                             por L.Torriani (Ed.1978). Otras variantes son Ventacayçe,

                                             Bentacayce y Bentacayse.

                                             Nuestra hipótesis etimológica la podemos asociar al verbo 

                                             akz” =”reconocer, distinguir, identificar” (K-Z), vigente 

                                             en el Marruecos Central (Taïfi, 1991). De esta raíz verbal se

                                             obtiene la forma derivada “ttyakaz” =” ser reconocido, ser

                                             identificado”. El primario amazigh se infiere a través de la

                                             formulación “wi-n-ttyakaz=(lit: “el de ser reconocido”) o

                                             “el que es reconocido”, siendo “wi, el pronombre demos-

                                             trativo sing. y plural “el” o “los”(MR.Central) y “n” la pre-

                                             posición  panamazigh de pertenencia “de”, formando el de-

                                             terminante fusionado “win” = “el de”.

                                             La evolución fonética podría  responder a : “winttyakaz >

                                             winttakyaz>wintakayz>bentacayz(e), por metátesis re-

                                             gresiva por deslizamiento del grupo “ya” que deviene en

                                             “ay”, y por añadido de la “e” final al castellanizarse, aunque

                                             este último de dudosa formación. No descartamos por tanto

                                             la forma pluralizada “wi-n-ttyakazen” (lit: ”el de los reco-

                                             nocidos” o “el de los que son reconocidos”), más acorde 

                                             con la morfología fónica del vocablo palmero: 

                                             >”winttakyazen>wintakayzen>wintakayze, por apócope

                                             de la “n” final. 

                                             J. de Abreu Galindo refiere que sólo Ventacayçe escapó de

                                             una crecida del barranco de Aguacencio, en la que murieron 

                                             sus dos hermanos Tinisuaga y Agacencio. Consecuencia del 

                                             arrastre del agua quedó sujeto de un árbol por un muslo al

                                             que se le hincó un  garrancho. Pasada la furia del agua lo 

                                             fueron a buscar y lo hallaron bien asido con las manos “y

                                             aunque vivió, quedó cojo de aquella pierna  por donde que-

                                             trabado del árbol” (Ed.1977:268). Parece evidente

                                             que por esta característica o defecto físico que lo identi-

                                             ficaba, y por el cual se reconocía fácilmente al personaje

                                             más célebre de Tedote, permaneciera para siempre en la 

                                             memoria popular con este nombrete.

                          

.-  Bona  (TOP)  (BEN)        La Llanada de Bona se encuentra muy próxima a la Laguna

    Abona (TOP)  (TF)          de Barlovento, en el noreste de La Palma, zona rica en agua

                                             y pozos. En Tenerife, el menceyato de Abona fue uno de 

                                             los nueve en que estaba dividida la isla. Actualmente esta

                                             denominación se aplica a los ayuntamientos sureños de San 

                                             Miguel y Granadilla.

                                             El primario se sustenta en el adjetival de la zona central de

                                             Marruecos, “buna” (BN) (lit:”ser bueno, estar bien, ser bel-

                                             lo, tener cualidades) (Taïfi, 1991)

                                             En el caso de Tenerife sería: “a buna” =”lo que es bueno”.

                                             Se aprecia claramente la referencia a la presencia de agua

                                             en las correspondientes tierras de las dos zonas, aptas para 

                                             los pastos y la agricultura. En Tenerife concretamente pen-                      

                                             samos que fuera el barranco del Río y las fuentes de agua de

                                             los altos de San Miguel, entre otros, los que explicarían la

                                             génesis del topónimo, en contraste con las tierras áridas del

                                             resto del menceyato.

 

- Bronco, Brunco, Abrunco (TOP) (TF) La tradición oral de Tenerife refiere El

  Abrante  (TOP) (TF)          Camino del Brunco, en La Orotava y El Camino del

  Abrante  (TOP) (GO)         Bronco, en La Laguna. En el norte de la isla se ubica

  Taburienta (TOP)(BEN)    Hoya de Abrunco,  en La Guancha. En La Gomera existe

                                             el risco Abrante, risco en Agulo. En La Palma tenemos

                                             Taburienta, llano dentro de la Caldera (B.Alfonso I,1991,

                                             según J.de Abreu Galindo). En Tenerife, la memoria popu- 

                                             lar registra Abrante, en el litoral de San Andrés, el Roque

                                             Brunco, en Guía de Isora (F.Osorio, 2003) y Hoya Brunco 

                                             La Orotava, junto a la parte norte del Teide (B.Alfonso I).

                                             En el dialecto kabilio de los At-Mangellat se atestigua el

                                             sustantivo masc. sing.”abrun” (B-R-N) =” hoyo (u hoya)

                                             de agua sucia” (con materiales de arrastre); charco”.

                                             La forma diminutiva y feminizada es “tabrunt (pl:

                                             tibrunin”)(pronunc:“zabrunz”) =”la charcada”;“el pequeño

                                             charco”. Para explicar la formación de las voces canarias a

                                             partir del primario amazigh es preciso tener en cuenta una

                                             serie de consideraciones fonéticas:

                                             a) En la lengua tamazight se produce una contracción de la

                                             extensión silábica que conduce a una dicción rápida, lo que

                                             explicaría las numerosas deformaciones castellanizadas a

                                             partir de los restos paleolingüísticos canarios. En este caso

                                             la voz “tabrunt > zabrunz”, pronunciada “tbrunt> zbrunz

                                             en el dialecto kabilio, se convertiría en “abrunz” y “brunz

                                             en algunos casos de Tenerife y en “abrunt>abrant” en otros

                                             de la misma isla y en otras islas dependiendo, en nuestro

                                             criterio, del grupo berberófono poblacional. En los dos

                                             casos se observa la aféresis de la “t” inicial.                                           

                                             b) Únicamente en los dialectos kabilio y rifeño nororiental  

                                             central (senhayi) se produce el paso fonético “t >z (“t den-

                                             tal fricativa sorda) (Méth.Tizi-wwucen, 1987; E.Ibáñez, 

                                             1959).

                                             La permanencia del sonido “t” normal  para las otras voces 

                                             Abrante y Taburienta nos indicaría que estas fueron

                                             pronunciadas por poblaciones isleñas de distinta proceden-

                                             cia a la kabilia o rifeña. Por ejemplo, tenemos constancia 

                                             de la presencia del grupo Houara (dialecto tachelhit) en una

                                             parte de la población palmera. Este dato nos confirma la

                                             diversa procedencia continental de los canarios precolonia-

                                             les en una misma isla y en el conjunto de las islas. 

                                             c) En los antiguos documentos castellanos de principios del

                                             s. XVI se atestigua la grafía “ç” equivalente al sonido “z”, 

                                             precediendo a las vocales “a, o, u”. Así, “Gonçalo”, por 

                                             “Gonzalo”, “Lorenço o pedaço, por “Lorenzo” o “pedazo”

                                             (E.Serra, 1978). 

                                             Visto todo lo anterior, los casos de Abrunco y Brunco, se

                                             resolverían a través de la evolución “tabrunt>zabrunz>

                                             abrunz>abrunç(o)>abrunco>brunco, por aféresis de la 

                                             t” inicial, desaparición de la cedilla de “ç” y añadido final

                                             de la vocal “o” en la posterior masculinización castellana

                                             del primigenio término canario (“charco”). 

                                             En la topografía de dichos lugares se atestigua por la vieja

                                             tradición oral la existencia de antiguos pozos y charcos de

                                             agua. Es particularmente significativa la traducción de la

                                             voz Taburienta (posterior Taburiente) procedente de

                                             tabrunt(a) “la pequeña charcada” (fondo de la Caldera).

                                             El río de Taburiente, en el fondo de la Caldera, alimentaba

                                             desde arriba la hoya o charca del mismo nombre, un poco

                                             más al norte del roque Idafe. En el habla actual de La Palma

                                             se define la voz femenina “charca” como “charco pequeño,

                                             formado por agua de lluvia”. Esta feminización concuerda 

                                             curiosamente con el género de la vieja voz Taburienta.

       

.- Bruco (AN)  (GO)             Personaje masculino gomero (F.Osorio, 2003). “Capitán de

                                            Gomera”, según Azurara (de J.D.Wolfel) y “uno de los jefes

                                            de La Gomera” (de S.Berthelot).

                                            La restitución analítica se sustenta en el verbo del Marruecos

                                            Central “breš (B-R-Š) (de un primitivo“brek”) =”aplastar,

                                            machacar, contusionar, magullar”, a través de la evolución

                                            simple de la palatal sorda “k” a la postdental fricativa sorda“ 

                                            š ”, es decir “k>š”. Este paso fonético es muy frecuente entre

                                            los Ayt-Segrouchen, los Ayt Myill, Ayt Sadden y Ayt Ndhir,  

                                            poblaciones del denominado “grupo norte” del Marruecos

                                            Central (M.Taïfi, 1991), por lo que estaríamos ante una raíz

                                            (B-R-K) no evolucionada, llegada a Canarias con los prime-

                                            ros poblamientos humanos. 

                                            Teniendo en cuenta la conversión vocálica “e>o” ya citada

                                            más arriba, la voz isleña se puede formar a partir de la evo-

                                            lución fonética: “brek>brok>bruk(o)>bruco, mediante   

                                            la masculinización del primario.

                                            El nombrete de este guerrero no deja lugar a dudas.

 

.-  Coco (TOP) (TF)            Voz orográfica recogida por la tradición oral isleña. Consti-

    Coco (TOP) (TAM)         tuye una voz homófona más, de las numerosas que existen

    Los Cocos (TF) (GO)      en nuestro septenario país, que no ha sido incluída en el tra-

                                            dicional  nomenclator  toponímico de raíz precolonial:

                                            En Tenerife: Fuente del Coco, junto a Montaña del Español

                                            o de la Bandera, límite Tegueste-La Laguna; Valle Cocón

                                            (trad.oral) y fuente y hoya en Tegueste (B.Alfonso I), posi-

                                            blemente se trate de la misma voz. En Gran Canaria: el Bar-

                                            ranco del Coco, Las Palmas y Barranco del Coco, San Ma-

                                            teo (trad. oral). En La Gomera: Presa y Cueva de los Cocos,

                                            hábitat ghomerita, barranco Juan de Vera, San Sebastián, y

                                            barranco de Los Cocos, Alajeró.

                                            Se asocia fácilmente al paralelo del Ahaggarkukku”, (K),

                                            = “vagina” (poco usado) > kokko>coco.

                                            Es una forma metafórica de denominar las estrechas hendi-

                                            duras de los riscos o laderas de ciertos barrancos, que se ase- 

                                            mejan a la cavidad vaginal del órgano sexual femenino. Los

                                            cejos son cuevas estrechas y profundas, salientes o abrigos

                                            en los riscos o cortes verticales y profundos de una montaña.

                                            Entre los primeros canarios de las islas con cuevas naturales

                                            los cejos se utilizaban fundamentalmente como lugares de

                                            de enterramiento. En el barranco gomero de los Cocos, la  

                                            tradición oral refiere necrópolis de este tipo, con bocas de 

                                            entrada de 0,50 m. de ancho y  0,40 m. de alto.

 

.- Doramas (AN) (TAM)      Personaje masculino de la nobleza grancanaria. Tuvo su 

                                            origen en el guanartemato de Telde, aunque más tarde pa-

                                             a Gáldar donde tuvo tierras. Está documentado en Escu-

                                            dero, Abreu Galindo, Sedeño, Torriani y otros.

                                            La etimología se asocia por separado a las voces mazighias:

                                            addur=”buena fama, renombre, honor, gloria, notoriedad”

                                            en el dialecto del Marruecos Central (DR) y “amas” =”lazos

                                            de parentesco” (MS), en el mismo dialecto. Su primario se      

                                            formula como”addur amas” = (lit:”el de la buena fama y el

                                            lazo de parentesco”), es decir, abreviadamente:el famoso pa-

                                            riente”  

                                            Debido a su valentía y fama de guerrero en lucha contra los 

                                            españoles fue ennoblecido por el guanarteme de Agaldar, 

                                            emparentando con la nobleza a través de sus lazos afectivos

                                            con una joven, pariente del guanarteme de Telde (Marin de

                                            Cubas, 1993). 

 

.- Ehedey  (AN)  (BEN)        Príncipe del cantón de Tijuya, para unos y de Guehebey para

                                            otros autores (F.Osorio, 2003). Se documenta por este mis-

                                            mo autor las variantes Ehedei y Ahedey (de Abreu Galindo)

                                            Estos registros nos parecen más auténticos que el grafiado

                                            Chedey  con el que también se alude a este personaje, segu- 

                                             ramente por error en la transcripción.

                                             En el dialecto kabilio de los At-Mangellat está vigente el

                                             sustantivo femenino “tahdayt”= “muchacha (Dallet,1982).

                                             En este caso es fácil inferir la forma masculina “ahday, (H-

                                             D-Y) =”muchacho”, en donde la “h (con punto abajo) es la

                                             faringal kabilia. De este primario surge el Ahedey  isleño y  

                                             su variante Ehedey.

                                             Se trataba pues de un joven personaje de la nobleza dirigen-

                                             te palmera.

 

.- Ehentire (AN) (BEN)        Nombre propio masculino. Señor del cantón de Ahenguare-

                                             me (la mayor parte del actual Fuencaliente) (F.Osorio, 2003)

                                             La voz Ehentire se cita en J. de Abreu Galindo y de acuer-

                                             do con el análisis lingüístico nos parece más próxima al pri-

                                             mario amazigh. No así las variantes Echentire y Echentive.

                                             En las hablas del Marruecos Central se atestigua el sustanti-

                                             vo masculino “ahenzir (pl: ihenziren) (h, velar fricativa

                                             sorda) (H-N-Z-R) = ”chancro” (lesión cutánea) en la nariz

                                             o en la cara; cuchillada, marca o cicatriz en la cara”.

                                             El sonido de la “z” sibilante, fricativa, sonora, no enfática,

                                             puede evolucionar hacia un ensordecimiento no enfático a

                                             través del paso z >d (dental fricativa sonora) > t (dental fri-

                                             cativa sorda), en un proceso inverso al del cambio fonético  

                                             t>z  vigente en la Kabilia. El sentido semántico se asocia al

                                             plural “ihenziren > ihentiren > ehentire, =”(el de) las mar-

                                             cas en la cara” (lesiones o cuchilladas), por apócope de la   

                                             “n” final. 

 

.- Masequera (AN) (TAM)    Personaje femenino de la realeza de Galdar, sobrina de Fer-

                                              nando Guanarteme (F.Osorio, 2003). Masequera Semidan 

                                              bautizada se llamó Catalina Semidán y casó con Fernán - 

                                              rez de Guzmán (de D.J.Wolfel). La variante Mesequera (

                                              de S.Berthelot) aunque dudoso, debe tenerse en cuenta.

                                              En el dialecto del Marruecos Central se documenta el verbo

                                              “mes” (MS) =”ser originario de, tener lazos de parentesco,

                                              ser pariente próximo de”, de idéntica raíz que “amas”= “lazo

                                              de parentesco”. En el mismo dialecto se atestigua igual-

                                              mente el verbo “qerra” (QR) =”confesar, reconocer”, que 

                                              recoge también la acepción: “influenciar, tener influencia o

                                              efecto sobre” (M.Taïfi, 1991). El primario se puede restituir-

                                              como “mes qerra”= “el pariente próximo de influenciar” o

                                              comoamas qerra” =” (la del) lazo de parentesco que

                                              influencia”.

                                              Es posible que este personaje perteneciera al grupo de las

                                              tres Guayarminas de la realeza de Galdar, ya que P.A del

                                              Castillo habla de las dos infantas Masequera (en F.P. De

                                              Luca, 2004, de F.Osorio, 2003). Sería por tanto un nombre-

                                              te genérico con el cual se denominaban las parientes del

                                              Guanarteme  que podrían haber influído en el pacto con los

                                              españoles, la rendición y la posterior conversión al cristia-

                                              nismo. Es probable de que se trate de la infanta Arminda.

                                             

- Mayantigo  (AN) (BEN)      Nombre propio masculino de La Palma (F.Osorio, 2003), 

                                              señor del cantón de Adirane o Aridane (de Abreu Galindo)

                                              Aceptó casi de inmediato el pacto con los europeos y fue

                                              el primer territorio de la isla en someterse, tras parlamentar  

                                              con Alonso de Lugo.

                                              La etimología de esta voz se sustenta en la formulación         

                                              compuesta “may-n-taggutin” =” el que es de la nieblas o

                                              brumas”. Deriva del sustantivo masc. “aggu” (G) =”humo”

                                              vigente en el Marruecos Central. La forma feminizada se  

                                              forma como “taggut (pl: taggutin),” “bruma, niebla”, entre

                                              los Ayt Iziyan, similar a la variante tachelhittagut (pl: ta-

                                              gutin), con el mismo significado, por lo que la procedencia

                                              continental apuntaría, al menos, a estos dos grupos pobla-

                                              cionales sin perjuicio de otras arribadas.

                                              La partícula “may” se documenta en el Marruecos Central

                                              como la unión del elemento pronominal relativo “m” y del 

                                              demostrativo “ay” (m+ay), con el significado “”el que”

                                              (M.Taïfi, 1991).

                                              El primario evoluciona fonéticamente a “may-n-tiggutan

                                              >may-n-tigotan>mayantigo, por metátesis en el vocalis-

                                              mo anterior y posterior del plural: “taggutin>tiggutan” y

                                              por desaparición de la sílaba final “tan” al castellanizarse,

                                              probablemente un sonido pronunciado rápidamente no per-

                                              cibido por los europeos.

                                              Se ha intentado dar peregrinas explicaciones a la etimolo-          

                                              gía del antropónimo: desde el color azul de los ojos, similar

                                              al cielo, a la “bondad” del personaje, sin relación con el 

                                              concepto de brumas o niebla.

                                              Es posible que se refiera al “señor de las tierras de las bru-

                                              mas”, en alusión al frecuente manto de brumas que cubre el  

                                              territorio de Los Llanos, visto desde La Cumbrecita.

 

.- Tamadaba (TOP) (TAM)     El barranco de Tamadava o Tamadaba fue recogido por

                                                S. Berthelot (en B.Alfonso I,1991). Pinar de Tamadaba,  

                                                en Agaete.

                                                En el dialecto del Marruecos Central existe la voz “tama

                                                (M) de raíz kabilia, con la acepción “lindero, borde”. Por  

                                                otro lado, en el dialecto tahaggart encontramos “ădabal 

                                                pl: idebâlen)”(D-B-L) =”hecho de alzar, elevar, sobreele-

                                                var”(Ch.Foucauld, 1951). De los dos registros obtenemos:

                                                tama ădabal” = “el borde (de) sobreelevar” o “borde so-

                                                breelevado” > tamadaba, por apócope de la “l” final.

                                                La cabecera del barranco de Agaete contornea o bordea

                                                por el este el espacio natural elevado de Tamadaba.

                                               

.- Tasarte (AN) (TAM)            Nombre propio masculino “guayre de Galdar” (F.Osorio,

                                                2003, de J.D.Wofel 1965). Por su parte, Abreu Galindo

                                                cita :”El barranco y lugares donde Tasarte tenía sus

                                                moradas y ganados, hoy al día reciben su nombre”(Ed 1977)

                                                Abreu también registra la variante Taxarte. Sin embargo,

                                                la voz Tazarte es errónea desde la vertiente etimológica,

                                                como veremos. Se confunde a menudo con el singular co-

                                                lectivo “tazart”=“higuera”(Z-R) (Mr.Central, raíz kabilia),

                                                el cual está documentado como tal en el topónimo “Tasar”

                                                (montaña en El Rosario, Tenerife, B. Alfonso I, 1991), si-

                                                tuada en la costa del municipio.

                                                El antropónimo grancanario se asocia fácilmente al sus- 

                                                tantivo femenino del Marruecos Central “tsart= “orgul-

                                                lo, dignidad, honor” (T-S-R) > tsart(e).

                                                La traducción no deja lugar a dudas, dada su condición de

                                                guerrero que luchó y dio su vida por la libertad de la isla.

 

.- Tasirga (AN)  (TAM)           Nombre propio femenino (F.Osorio, 20039 criada del rey

                                                Guanarteme (…)” y vuéltose cristiana, la cual llamaban

                                                María Tasirga, muger de grande valor y de mucha piedad

                                                y que habia aprendido la lengua castellana”(F.J de Sosa).

                                                La variante Tazirga recogida por Abreu es incorrecta des-

                                                de la vertiente fonética.

                                                En las montañas del Atlas, Marruecos Central, de raíz ka-

                                                bilia, se documenta la forma verbal de la 3ª persona fem.

                                                sing.”tssergha=”ella calienta o activa el fuego”, del ver-

                                                bossergh” =”calentar, recalentar” (R-GH). Evoluciona

                                                como > tasirqa > tazirga, en donde se observan los pasos

                                                gh>q (uvular)>g (palatal sonora), que conducen a la sono-

                                                rización de la sílaba final en la castellanización de la voz. 

                                                Se trata del nombrete de la criada del palacio real encarga-

                                                da de la función concreta de encender y avivar el fuego.

 

.- Tinabuna (AN) (BEN)          Nombre propio femenino de La Palma (F.Osorio, 2003).

                                                Según D.J.Wolfel (1965) era hija de Atogmatoma que la

                                                decidió casar con Aganeye.

                                                Deriva del primario compuesto “ti-n-buna” (B-N) =”la

                                                de lo bueno o bello” o también “ti-n-abuna” =”la de lo 

                                                que es bueno o bello”, en donde “ti” es el demostrativo

                                                femenino “la”, formando el determinante “tin” =” la de”,

                                                vigente en Marruecos Central (Taïfi, 1991)

                                                Resulta claro el realce de las cualidades físicas o morales

                                                de este personaje femenino de la nobleza.

 

.- Tinisuaga (AN) (BEN)          Personaje masculino el cual, junto con Agacensie y Ben-

    Soga (TOP) (TAM)              tacayze, gobernaba el señorío de Tedote. Este personaje 

                                                 murió ahogado en la crecida del barranco de Agacencio o

                                                 Aguacensio (F.Osorio, 2003, de Abreu Galindo).

                                                 Inferimos que Tinisuaga ejercía, dentro del cantón de 

                                                 Tedote, un cierto poder que estaría concentrado en el an-

                                                 tiguo Tenibucar, actual Santa Cruz de La Palma, en base

                                                 a las siguientes citas recogidas por  F.Osorio (2003):

                                                 Tinisuaga. El sexto señorío era Tedote, y Tenibucar

                                                 donde al presente está fundada la ciudad (S.Cruz de La

                                                 Palma), hasta Tenagua…eran señores tres  hermanos...  

                                                 en la referencia ABR J 172ss” (D.J.Wolfel, 1965).

                                                 Tinisuaga, palmés. Viera, tomo 1, página 197. Señor    

                                                 de parte del territorio de Tenibucar. Galindo, libro III,

                                                 capítulo 3 (J.A. Alvarez RixoLenguaje de los antiguos

                                                 isleños”, año 1850; Ed. C.C.P.C, 1991)

                                                 En el dialecto de los Ayt Ndhir, grupo norte del Marrue-  

                                                 cos Central (zona del país en la que se concentra uno de

                                                 los componentes esenciales de la tamazight) se atestigua

                                                 el verbo “sug” =”razziar, pillar, saquear “(S-G). De él se

                                                 deriva la forma femenina “tsugga”=”razzia, saqueada o

                                                 saqueo”. El primario de la voz palmera puede asociarse a

                                                 la formación compuesta “ti-n-tsugga= “la o las (tierra o   

                                                 tierras) del saqueo”,> tinisuaga, por la dicción castellana

                                                 que convierte el grupo silábico fuerte “tsugga”>“suaga”, 

                                                 muy posiblemente aludiendo a un jefe de un territorio o 

                                                 comunidad que, bajo su mando, practicara el saqueo o ro-

                                                 bo de ganado a los bandos vecinos.

                                                 Es muy probable que el territorio donde residiera fuese 

                                                 Tenibucar, perteneciente al cantón de Tedote, lugar pri-

                                                 vilegiado por su situación y recursos naturales de agua,

                                                 pastos, etc..La toponimia del lugar así lo indica: Bco.del 

                                                 Río, Las Nieves, La Dehesa..Pudo tratarse de un dirigente

                                                 de fuerte personalidad y ambición, por lo que el nombrete

                                                 por el que fue conocido para la posteridad  por sus 

                                                 adversarios fuese “el (señor) de las tierras de saquear”.

                                                 El robo de ganado en La Palma está suficientemente do-

                                                 cumentado. Así, E.Martin (1992:40) señala que el incre- 

                                                 mento de la cabaña ganadera de cada comunidad (o sea, 

                                                 su riqueza) no depende exclusivamente de factores gené-

                                                 ticos o tecnológicos, sino que puede lograrse a través del

                                                 robo de ganado en los territorios vecinos. Este saqueo, a

                                                 cara descubierta, gozaba de alta consideración entre los 

                                                 palmeros, pues era signo de gentileza, nobleza y valentía,

                                                 de forma análoga a las similares prácticas de los tuaregs.

                                                 Por su parte, L.Torriani (Ed.1940:198) nos dice:

                                                 Non haueuano Giustia, ma tutti loro in seguito de´Capi-

                                                 tani uiueuano di robbo aguisa de Lacedemoni…” . La

                                                 transcripción del italiano antiguo al actual es: “non ave-

                                                 vano giustizia, ma tutti loro in seguito dei Capitani vive-  

                                                 vano del furto o derubamento come i Lacedemoni..” Se

                                                 traduce como: “No tenían justicia, y todos ellos siguiendo

                                                 a sus capitanes vivían del robo como los Lacedemonios”

                                                 De lo anterior se deduce que Tinisuaga fue célebre por

                                                 sus saqueos, seguramente practicados con más frecuencia

                                                 y valentía que los demás jefes de la isla.

                                                 En Gran Canaria se registra la Playa y Punta de la Soga,

                                                 en la costa de La Aldea (Top. G.Canaria, 1997). Esta voz

                                                 podría tratarse de un lugar en el cual los cristianos lleva-

                                                 ran a cabo operaciones de saqueo esclavista. Es una hipó-

                                                 tesis a considerar si no se asocia al plural del sustantivo 

                                                 masc.asagum (pl: isugam)”(S-G-M) =”fuente, punto de

                                                 agua” (dialecto del Mr.Central).

                                                 Igualmente, en la misma isla se documenta Charco de la

                                                 Soga (Tejeda) (Top. G.C, 1997), sin ninguna duda referi-

                                                 do a una fuente.

 

.- Tinguaro (AN) (TF)             Personaje masculino del menceyato de Taoro, hermano de

                                                Bencomo. Murió en la batalla de Aguere (F. Osorio, 2003)

                                                Se caracterizó por su bravura en la victoria de Acentejo

                                                arrancada a los españoles (“ăzenteh” (dialecto tuareg del

                                                Ahaggar, (Z-N-T-H) =”extirpado, suprimido, arrancado,

                                                quitado”, Ch.Foucauld III,) >azenteh(o)>acentejo) 

                                                Inferimos, por lo que explicaremos a continuación, que la

                                                verdadera denominación del personaje se formaba antepo-

                                                niendo a la voz Tinguaro el atributo chimenchia, aunque

                                                esta última es una grafía errónea que recoge A.Rumeu de

                                                los antiguos cronistas (en F.Osorio, 2003). En realidad se

                                                trataba del registro achimencey, achimençey o achimen-

                                                sey (ibídem). El error de la voz “chimenchia” (con “a” fi-

                                                nal y “ch” posterior) radica, a nuestro juicio, en la dificul-

                                                tad de los diversos autores a la hora de interpretar la for-

                                                mación del compuesto primario:

                                                Hipótesis: “aqcic menzi a n ti n ahwaru” = “el pequeño

                                                principal que (es) del padre del primero” (castellanizado

                                                es el conocido  (a)chimenchia  tinguaro, por conversión 

                                                labio-velar “wa>gua”).

                                                Descripción de los componentes:

                                                -aqcic = “pequeño, chico, muchacho”, (Q-C) (pronunciar:

                                                 aqshish), en dialecto kabilio Mangellat (Dallet, 1982). 

                                                -menzi = “m-enzi= “el que pasa primero”, en el mismo

                                                  dialecto, del verbo enzi” (N-Z) =”abordar en prioridad,

                                                  pasar el primero” (poco usado actualmente), siendo “m”

                                                  el elemento pronominal relativo (Taïfi, 1991). Por exten-

                                                  sión también se puede traducir por “el primero o principal”.

                                                -a = partícula determinativa tahaggart “el que, lo que”

                                                  (Ch.Foucauld III, 1951)  

                                                - n ti  = “del padre”, donde “ties el nombre tuareg de

                                                  parentesco =” padre, mi padre” (Ch.Foucauld, IV,1951)

                                                  y “n” la preposición panamazigh de posesión “de”.

                                                - n ahwaru = “del primero”(ya visto en “Beneharo”), si-

                                                  endo “n”  la preposición del genitivo “de”.

                                                La falsa teoría de que Bencomo y Tinguaro eran herma-

                                                nos gemelos no se sostiene si nos atenemos a lo que nos

                                                dice J.Bethencourt Alfonso. Tinguaro era hermano de pa-

                                                dre de Bencomo e hijo de una madre cucaha, distinta de

                                                la legítima esposa. Tenía casi la edad del rey, su hermano,                  

                                                a quien se parecía mucho (tomo I, 1991:354).

                                                Este dato clarifica y confirma nuestra propuesta: era el

                                                hermano pequeño (principal, por su poder político y mi-

                                                litar) de dos hermanos que provenían del mismo padre; es

                                                decir, Tinguaro era (hijo) del padre del primero(el mencey

                                                Bencomo).

 

.- Ulión  (TOP)  (BEN)              La tradición oral de la isla refiere la fuente de Ulión, si-

                                                 tuada en los altos del municipio de Santa Cruz de La Pal-

                                                 ma, a unos 1.300 m. de altitud, junto al Barranco de las   

                                                 Raíces.

                                                 Estamos ante una interesante voz del dialecto tuareg del

                                                 Ahaggar que podemos incorporar al vocabulario canario-

                                                 amazigh. Procede del sustantivo masculino “êl, êlauen

                                                  =”hierba” (L). El primario se asocia a la forma plural

                                                 êlauen” =”las hierbas”>oluen>oleun>ulion, por cam-

                                                 bio de la vocal anterior ê>o (K.G. Prasse, 1972) y metá-

                                                 tesis del vocalismo posterior ue>eu, al final “io” al caste-

                                                 llanizarse.

                                                 El paisaje verde y frondoso, acorde con la humedad de la

                                                 fuente, justifica suficientemente el topónimo.

 

.- Zuguiro  (AN)  (BEN)            Nombre propio de un personaje masculino palmero (F.O-

                                                 sorio, 2003, de F.Navarro Artiles). Variantes de este an-

                                                 tropónimo son Juguiro y Huguiro, las más frecuentes 

                                                 entre otras. Junto a Garehagua gobernaba el señorío de

                                                 Tigalate (J.de Abreu Galindo). Fue aliado de Tanausú.

                                                 La forma isleña más acorde con el paralelo continental la

                                                 constituye Zuguiro, desde el verbo “zegger, zeggir, de

                                                 raíz (Z-G-R), =”engatusar, halagar, embaucar, engañar”,

                                                 en el dialecto del Marruecos Central (pronunc: “zeguir).

                                                 La masculinización del infinitivo “zeggir” con el añadido

                                                 de una “o” final y la conversión e>o>u”, nos conduce a la

                                                 grafía definitiva a través de la evolución:

                                                 zeggir>zeggir(o)>zuguiro, =” el de engatusar, embaucar

                                                 o engañar”. Las formas Juguiro >Huguiro se explican

                                                 por la palatización de la z>….j >h, ya vista anteriormente

                                                 para otras voces (K.G.Prasse, 1969).

                                                 En 1492, durante la conquista de La Palma, Zuguiro y 

                                                 Garehagua se enfrentan a los españoles pero son vencidos

                                                 y hechos prisioneros. T.Marin de Cubas refiere el “buen

                                                 trato” dispensado por los cristianos hacia él y los demás 

                                                 cautivos, por lo cual posiblemente desapareciera el inicial

                                                 espíritu de lucha. Es probable que contribuyera con enga-

                                                 ños y embaucamientos, utilizado por los europeos, a la

                                                 rendición del único cantón que quedaba alzado, el de A-

                                                 ceró encabezado por Tanausú, aunque también cabe la

                                                 posibilidad que su apodo fuera una característica moral.

 

 

VOCABULARIO ANEXO:

 

- borde (lindero) = tama    (Mc) (TAM)    

- borrar (hacer desaparecer) = mhu ;

 (restos mortales, lo “borrado”= mhan >majano) (Mc)  (FV, TF) 

- bruma (niebla) = taggut (pl: taggutin)  (Mc)  (BEN) 

  tagut (pl: tagutin)   (Tch, Kb)    (BEN)

- bueno, bello (ser bueno o bello) (adj.) = buna     (Mc)   (TF, BEN)

- calentar, recalentar = ssergh   (Mc)  (TAM)

- campana = anaina (pl: inainan)      (Trg)      (TF)

- charco = abrun  (pl: ibrunen)    (Kb)    (TF, BEN)

- cicatriz, (“chancro”, lesión cutánea) = ahenzir  (pl: ihenziren)  (Mc)   (BEN)

- dignidad = tsart    (Mc)   (TAM) 

- elevar, sobreelevar (hecho de sobreelevar) =ădabal (pl: idebâlen)  (Trg)  (TAM)

- engatusar (embaucar, engañar) = zegger; zeggir    (Mc)  (BEN)

- escachar (machacar) = brek   (Mc)   (GO)

- extirpado (arrancado) = azenteh  (Trg)  (TF)

- fama (renombre) =  addur  (Mc)  (TAM) 

- fragmento (pequeño) (trozo, pedazo) = akûrmis  (pl: ikûrmîsen)  (Trg) (GO) 

- fuente =  asagum  (pl: isugam)  (Mc)  (TAM)

- ganar (vencer, continuar) = rnu ; ernu   (Trg, Mc, Kb)   (GO)

  (topónimo Arnao, Telde)     (TAM)

- hierba = êl (pl: êlauen)    (Trg)  (BEN)

- higueras, higos =  tazart (sing. colectivo)    (Mc)   (TF)

- humo =  aggu    (Mc)    (BEN) 

- influenciar = qerra  (Mc)  (TAM)

- jactarse (hecho de jactarse, presumir) = ăbáraġ  (pl: iberaġen)    (Trg)  (GO)

- morir = emmet    (Trg)  (topónimo Armato, La Caldera)   (BEN)   

- muchacho = ahday  (pl: ihdayen)  (Kb)   (BEN) 

- muchacha = tahdayt  (pl: tihdayin)   (Kb)

- muerto = amettin  (pl: imettinen)  (Mc)   (TF)

  énemmitten (pl: inemmutân)   (Trg) ; 

- muerte =  tamettant (pl: timettanîn)    (Trg)                                      

- naciente (ojos de agua) = allen (plural)   (Kb)  (Mc) (Tch) (TF) (BEN)

- originario de = mes    (Mc)   (TAM) 

- parentesco = amas   (Mc)  (TAM) 

- pequeño (chico) = aqcic  (Kb)  (TF)

- pozo =  ânu  (pl: ûnân)  (Trg)  (TF)

  anu (pl: una)  (Tch)  (TF)

- primero =  ahwaru  (pl: ihwura)   (Trg)  (TF) ;  amezwaru  (pl: imezwura)  (Mc)

- prioridad  (pasar primero) = enzi  (Kb)  (TF) 

- reconocer (identificar, distinguir) = akz   (Mz)  (BEN)

- rojo = azegguagh  (pl: izegguaghen)  (Mc)     (BEN)   (TAM)

- saquear (pillar) =  sug    (Mc)  (BEN) ; tsugga = saqueo (Mc) (BEN)  (TAM ?)

- triste = aghulef ( pl: ighulfen)   (Rf)  (BEN)

- tumba (santuario protegido)  = ăsensu  (pl: isensa)  (Trg)  (BEN) 

- vagina = kukku   (poco usado)  (Trg)   (TF)  (TAM)  (GO)         

 

Bibliografía:

 

-“Dictionnaire Touareg-FrançaisI-IV, Charles Eugène de Foucauld, Paris, 1951-1952.

-“Historia del Pueblo Guanche” t.I , J. Bethencourt Alfonso, Ed.Lemus, La Laguna, 1991.

-“Historia de la conquista de las siete islas de Canaria”,  J.Abreu  Galindo, S/C de Tenerife, 1977.

-La Palma y los Auaritas”, Ernesto Martín Rodriguez, CCPC, Cabildo Insular de La Palma, 1992.

- “Cours de Berbère Marocain” (Dialectes du Sous, Haut Atlas, Anti-Atlas), E.Laoust, Paris 1936.

- “Descripción de las Islas Canarias”, L. Torriani, Goya Ediciones, S/C de Tenerife, 1978

- “Gran Diccionario Guanche”, Francisco Osorio Acevedo, CCPC, Gobierno de Canarias, 2003.

- “Notas de Etnolingüística canaria”, F.Pablo De Luca, Ed.Tamusni, La Laguna, Tenerife, 2004.

- “Las Datas de Tenerife (I a IV)” , E. Serra Rafols, I.E.C, La Laguna, Tenerife, 1978

-“Manuel de grammaire touaregue (tahaggart) I-III: Phonétique..” K.G.Prasse, Copenhague, 1972.

- “À propos de l´origine de H touareg (Tahaggart)”, K.G.Prasse, Copenhague, 1969.  

- “Diccionario español-senhayi (Dialecto Senhaya Srair, Rif Central) Fr.E. Ibáñez, Madrid, 1959.

- La Toponimia de Gran Canaria”, Ed.Cabildo de Gran Canaria, 1997.   

- “Dictionnaire Kabyle-Français, (At- Mangellat), J.M.Dallet, Paris, 1982.

- “Dictionnaire Tamazight-Français”, Miloud Taïfi, Paris, 1991.

 

    (*) (Sección de Lingüística del Centro de Estudios Imazighen de Canarias)

28-8-2007