'Padrones' portugueses y paredones palmeros
Pedro Nolasco Leal Cruz
Para comenzar, vamos a definir lo que se entiende en portugués por padráes (padrones). El famoso diccionario de Figueiredo Grande dicionario da lingua portuguesa lo define de la siguiente manera (para más exactitud y originalidad voy a utilizar un tipo de portuñol; es decir; cuando intuyo que el lector no puede entender el portugués pongo entre paréntesis la traducción): Padráo (padrón): ˇ monumento de pedra que os portugueses erigiam em térras que iam (iban) descobrindo. Es decir, el "padrón" era un tipo de monumento de piedra muy original de Portugal que los descubridores construían en los siglos XV y XVI en las tierras que descubrían. Estos monumentos eran sagrados. Véase el texto contundente del famoso historiador Juan de Barros sobre los padrones que Vasco de Gama (siglo XV) erigió en el trayecto que él descubrió; es decir, desde el Cabo de Buena Esperanza a la India (en Década I, libro IV Capítulo XI): Espedido este barco Vasco da Gama tornou a seguir seu caminho com desejo de meter (erigir) o padrao que dissemos (el padrón que dijimos), e por nao achar lugar mais a sua vontade (por no hallar lugar a su gusto), em uns ilhéos (islotes) pegados com térra meteo um (erigió uno) per nome Santa María, donde os ilhéos se chamam ufa de Santa María... Assi que, com este padráo que foi o derradeiro (último) em tempo, leixou (dejó) Vasco da Gama nesta (en este) viagem pastos cinco padroes: Sao Rafael, no (en el) rio dos Bons Sinais, Sao Jorge em Mozambique, Santo Spirito, em Melinde, Santa María, nestes ilhéos (en estos islotes), e o último, per sitio em Calicut (Calcuta) chamado (llamado) Sao Gabriel. Cabe decir que Juan de Barros escribió mucho sobre la población aborigen guanche y Bartolomé de las Casas, al hablar de las islas, lo tiene que consultar a mediados del XVI, por no encontrar ninguna obra sobre ello en castellano. Es una figura clave para nuestra historia.
Por su parte, "paredón" en La Palma es un monumento o pirámide de piedra seca, que se encuentra en abundancia en toda la isla (algunos lamentablemente han desaparecido, por lo que llamaría a las autoridades a que los declararan monumentos de interés cultural). Si analizamos la palabra "paredón" en otras islas de Canarias tenemos: Según Álvarez: "designa en el uso corriente del campesino canario una tira estrecha y alargada de terreno, limitada por paredes de piedra, y a ese mismo suelo denomínase también andén". Trujillo Carreño recoge en Masca: "el terreno cultivado puede ser en 'huerta' o un paredón, si está escalado en la ladera". El Aleicán recoge: "paredón, separación entre dos fincas que están a distinto nivel y pueden nacer hierbajos, en La Gomera (se conoce como) paredone". Por último, Barrios lo recoge para La Guancha como "pedregal". Es decir, en ninguna otra parte de Canarias se recoge con el significado palmero, por lo que estamos seguros que el "paredón" palmero viene del "padrón" portugués, pues La Palma se caracteriza por tener una enorme influencia lusa, tal es así que en mi libro El español tradicional de La Palma considero el tipo coloquial palmero como una fusión castellano-portuguesa. "Paredón" en La Palma no puede venir sino como corrupción del portugués "padrón". Cabe decir que ya Abreu Galindo (siglo XVI) habla de la influencia lusa en La Palma: "Es tan fragosa esta isla de La Palma, que por su aspereza, así en los campos como en la ciudad, no se sirven de carretas de bueyes, sino con un madero de dos gajos, como horqueta, que llevan arrastrando por el suelo, y encima llevan la carga que los bueyes pueden tirar, al cual madero llaman corza en el lenguaje portugués... Y de este vocablo y instrumento se usa en el reino de Portugal". Todavía se usaba en la Isla a mediados del XX y se llamaba y se llama "corsa" o "corsé". Ese tipo de instrumento de arrastre es una de las mayores atracciones turísticas en la isla de Madeira hoy en día.
El autor citado Abreu Galindo en el siglo XVI hablando de los auaritas dice: "Eran estos palmeros idólatras; y cada capitán tenía (una pirámide) en su término adonde iban a adorar; cuya adoración era en esta forma: juntaban muchas piedras en un montón en pirámide, tan alto cuanto se pudiese tener la piedra suelta; y en los días que tenían situados para semejantes devociones suyas, venían todos allí, alrededor de aquel montón de piedra, y allí bailaban y cantaban endechas, y luchaban y hacían los demás ejercicios de holguras que usaban; y éstas eran sus fiestas de devoción... Pero el capitán o señor de Acero, que es la Caldera, no tenía estos montones de piedra, a causa que entre el nacimiento de las dos aguas que nacen en este término está un roque o peñasco muy delgado, y de altura de más de cien brazas, donde veneraban a Idafe, por cuya contemplación al presente se llama el roque de Idafe".
El paralelismo entre el "padrón" portugués y la "pirámide auarita" (en palabras de Abreu Galindo) o el "paredón" actual es evidente. La influencia portuguesa en La Palma y en otras islas se registra desde la conquista, como se ha visto, así que podríamos preguntarnos żNo será que los portugueses al ver estos monumentos sagrados de piedra los consideraron sus "padrones", y de ahí procede el nombre de "paredones"? El paso de "padrón" a "paredón" lingüísticamente no es difícil de explicar: una vez que el monumento dejó de tener una función religiosa, el palmero relacionó la palabra portuguesa "padrón" con "pared" y de ahí surgió "paredón". El paso de la terminación lusa "-áo" al canario "-ón" es fácil. El portugués "tentilhao" va a dar el palmero "tentillón", y "Borondón" no se puede explicar sino como derivado del portugués "Brandáo", no del castellano "Brandan", por poner algunos ejemplos. El DRAE define paredón como: "aumentativo de pared. Pared que queda en pie, como ruina de un edificio antiguo". Podría ser que algunas de estas pirámides o "padrones" sagrados en parte se cayeran y sólo quedara alguna pared; y de ahí el nombre, siguiendo la versión castellana. Aunque yo me decanto más por la portuguesa, pues al no registrarse con este significado sino en La Palma, hay que tomarlo de procedencia lusa. Para terminar, cabe decir que el famoso Monumento a los Descubridores de Lisboa representa un "padrón".