Sobre el significado de Tenteniguada

 

Francisco P. De Luka (*)

 

Recientemente, un amigo grancanario me pidió a bocajarro el significado del topónimo Tenteniguada. Se lo traduje transcribiéndolo desde la lengua de los primeros canarios, la tamazight. Y ahora recuerdo que en el año 2002 otro amigo, José Luis Álamo, igualmente grancanario y gran caballero, me solicitó intrigado la etimología de dicho término geográfico de la isla hermana, dado que debía pronunciar el Pregón de las Fiestas de dicha localidad del municipio de Valsequillo.

Debido a la belleza de esta voz isleña y al específico significado de la misma, creo conveniente darlo a la luz pública para que el mayor número posible de compatriotas canarios lo conozca, además de cuantos visitan nuestro Archipiélago.  

Es tierra heredada de los antiguos canarii, procedentes del norte de África, los primeros habitantes que poblaban la isla antes de la llegada de los españoles, ubicada dentro de la ancestral Tamarant, “la victoriosa”, por pertenecer a la zona central y suroeste aún inconquistada antes de 1483, año en que finaliza la conquista.

----

                                                      (Foto Snijder)                                                                                     (Foto Snijder)

La primera referencia escrita de la voz Tenteniguada la registra Viera y Clavijo en el siglo XVIII como aldea de Gran Canaria, sin especificar más, y citada posteriormente por Sabin Berthelot en el siglo XIX como “valle”. El estudio lingüístico nos remite previamente a los paralelos imazighen (bereberes) siguientes: los verbos “tenten”= “resonar, sonar, retumbar”, en las hablas del Marruecos Central, de raíz kabilia y “weddi, iwedda” =”bajar, bajarse”, entre los At Manguellat de la Kabilia argelina. La variante “wadda” concretamente se asocia al sentido semántico “del bajo, de lo bajo o desde lo bajo”.

 

La restitución analítica del término sería pues: “tenten wadda = “retumbar de lo bajo, desde lo bajo o desde abajo”, desde la que se produce la posterior deriva castellanizada tenteniguada, por realización labio-velar “wa<>gua” y contracción del primario amazigh.

 

La justificación de la etimología que proponemos se basa en las intrusiones fonolíticas existentes en la zona, en el marco de los grandes escarpes de las paredes de la Caldera de Tenteniguada, en las que se produciría el eco de sonidos desde las zonas bajas. En la cabecera de dicha Caldera se ubican dos roques fonolíticos o Roques de Tenteniguada,  que alcanzan cotas entre los 1.400 y 1.500 m . y de una altura superior a los 160 metros desde su base.

 

En el municipio de Valsequillo se registran además topónimos relacionados con estas características fonológicas, como son Lomo Campana y El Campanario que confirman estas últimas.

 

Desde el punto de vista estrictamente lingüístico y relativo a la raíz “wd”, existe en la isla una analogía con el conocido topónimo Guiniguada, asociado a un largo barranco de acusado descenso que desemboca en Las Palmas. Su etimología se asocia al compuesto: “wi-n-iwedda”= “el o los (lugares) de bajarse o que bajan”, a través de la deriva castellanizada güiniguada<>guiniguada, igualmente por proceso labio-velar “wi<>güi<>gui, al desaparecer posteriormente la diéresis.

 

 

 (*)  (Lingüísta del Centro de Estudios Imazighen de Canarias)