Sobre
el significado de Tenteniguada
Francisco
P. De Luka
Recientemente,
un amigo grancanario me pidió a bocajarro el significado del topónimo
Tenteniguada. Se lo traduje transcribiéndolo desde la lengua de los primeros
canarios, la tamazight. Y ahora recuerdo que en el año 2002 otro amigo, José
Luis Álamo, igualmente grancanario y gran caballero, me solicitó intrigado la
etimología de dicho término geográfico de la isla hermana, dado que debía
pronunciar el Pregón de las Fiestas de dicha localidad del municipio de
Valsequillo.
Debido
a la belleza de esta voz isleña y al específico significado de la misma, creo
conveniente darlo a la luz pública para que el mayor número posible de
compatriotas canarios lo conozca, además de cuantos visitan nuestro Archipiélago.
Es tierra heredada de los antiguos canarii, procedentes del norte de África, los primeros habitantes que poblaban la isla antes de la llegada de los españoles, ubicada dentro de la ancestral Tamarant, “la victoriosa”, por pertenecer a la zona central y suroeste aún inconquistada antes de 1483, año en que finaliza la conquista.
----
(Foto Snijder) (Foto Snijder)
La
restitución analítica del término sería pues: “tenten
wadda = “retumbar de lo bajo, desde lo bajo o desde abajo”, desde la que
se produce la posterior deriva castellanizada tenteniguada,
por realización labio-velar “wa<>gua” y contracción del primario
amazigh.
La
justificación de la etimología que proponemos se basa en las intrusiones fonolíticas
existentes en la zona, en el marco de los grandes escarpes de las paredes de
En
el municipio de Valsequillo se registran además topónimos relacionados con
estas características fonológicas, como son Lomo Campana y El Campanario que
confirman estas últimas.
Desde
el punto de vista estrictamente lingüístico y relativo a la raíz “wd”,
existe en la isla una analogía con el conocido topónimo Guiniguada,
asociado a un largo barranco de acusado descenso que desemboca en Las Palmas. Su
etimología se asocia al compuesto: “wi-n-iwedda”=
“el o los (lugares) de bajarse o que bajan”, a través de la deriva
castellanizada güiniguada<>guiniguada,
igualmente por proceso labio-velar “wi<>güi<>gui,
al desaparecer posteriormente la diéresis.
(*) (Lingüísta del Centro de Estudios Imazighen de Canarias)