En relación a la voz "guanche"
( * )(Puntualizaciones al Sr.Trapero)
Francisco P. De Luka
Desde el legítimo derecho de réplica intentaremos rebatir, utilizando el método científico y los soportes documentales necesarios, la extraña teoría del mencionado profesor español afincado en Canarias en relación con un supuesto origen francés de la palabra "guanche". Así lo afirma en un diario de las Islas el 14 de Octubre de 2000, basándose en un erudito y engorroso artículo anterior publicado en el "Anuario de Estudios Atlánticos" nº 44 (1998), asociado al Consejo Superior de Investigaciones Científicas, con sede en Madrid y editado por el Patronato de la Casa de Colón (Las Palmas G.C).
Adaptaciones forzadas y complejas de tipo semántico, suposiciones sin fundamento, verdades a medias, omisiones manifiestas, afirmaciones basadas en la simple intuición y llevadas al terreno que más le interesa, etcétera, constituyen los ingredientes de este "esforzado" trabajo. Da la sensación, leyendo en profundidad el mismo, que su amplísimo contenido quisiera compensar, a base de abundantes y prolijos datos, la endeblez de su rocambolesca teoría, sólo entendible en una mente original y atrevida.
El trabajo lo lleva a cabo con la colaboración de una profesora española de Filología Hispánica de la Universidad de Salamanca, Elena Llamas Pombo de la que, por cierto, observamos que no cita su nombre al aludir a ella en el artículo periodístico dirigido al gran público (¿para no comprometerla?), ni se refiere a la asignatura de la que es titular: Filología Hispánica. Sólo dice que es "..una profesora de la Universidad de Salamanca..." Igualmente, observamos atónitos que en la lista de colaboradores que figura al principio del Anuario de Estudios Atlánticos (AEA) no aparece la especialidad de dicha profesora: sólo dice "Profesora titular de Filología de la Universidad de Salamanca..".¿Porqué Sr.Trapero? ¿Dejar en la nebulosa la especialidad:¿Hispánica?¿Francesa?.Si hubiera sido esta última no lo hubiera dudado: la hubiera citado (para dar más fiabilidad a su teoría) como Profesora de Filología Francesa. Por tanto estamos ante una Profesora de Filología Hispánica "..que está haciendo una tesis sobre francés medieval..",como se indica en el artículo periodístico. Ya se sabe que una licenciada en Filología Hispánica tiene sus limitaciones a la hora de investigar en un texto de francés medieval.
Defiende el Sr. Trapero, en primer lugar, el "galicismo" de la palabra canaria "guanche" en base a "la existencia en francés antiguo y medio de dicha palabra escrita con esta misma ortografía y pronunciada, en la época en que Jean de Bethencourt conquistó las Islas, prácticamente igual (?) que la palabra homógrafa del español actual" (AEA,157). Dicho así, de golpe, pudiera impresionar a más de uno. Pero no cita concreta y explícitamente (que más quisiera él) ni el autor, ni la obra , ni la página que pudiera contener dicha aseveración. Lo que sí hace, como luego veremos, es citar una serie de Diccio-
narios del Francés antiguo y medio y extraer de ellos una tonga de voces fonéticamente próximas con diversos significados (esquivar, girar, voltear, ect.), intercalando inteligentemente entre ellas su "guanche" como "variante", relacionando aquellos"..con las acciones y aptitudes de los primitivos canarios descritas en las crónicas antiguas.."(AEA, p.157).
Parte de las voces "guenchir" y "guenche" y aludiendo al autor Greimas se cura en salud diciendo:
"Greimas, en su breve diccionario del francés antiguo hasta mediados del s.XIV, clasifica en una misma entrada el lema "guenchir" y su variante "guenchier". Se trata de las formas que más frecuentemente encontramos en los textos antiguos". A continuación, y aquí está la "madre del baifo", entre paréntesis, expresa:"(Como saben sus usuarios este diccionario no incluye las variantes gráficas que implican cambios fonéticos desde el punto de vista diacrónico; por ejemplo, ante "en" y "an", se prefiere "en". Por lo tanto, entre "guenche" y "guanche" se prefiere la primera forma, menos
evolucionada)" (AEA,159) (la letra en negrita es nuestra).
Es decir, hablando claro, el Sr.Trapero para no cogerse las manos "avisa" y reconoce que en el Diccionario de Greimas sólo aparece la voz "guenche", menos "evolucionada" (?) y no la voz "guanche", con lo cual intenta sugerir al lector, de forma hipotética, presuponiendo y sacándoselo de la manga, que la voz "guanche" es una forma "más evolucionada" del francés antiguo. Así lo piensa él, así le gustaría que fuera y así lo quiere transmitir. Preparando sutilmente el terreno para "meter" su teoría.
Visto lo anterior, se lanza ya a nombrar diversos diccionarios del francés antiguo y medio de varios autores en los que, curiosamente, como luego veremos, existen bastantes voces fonética y casualmente parecidas a "guanche", casi ninguna con la sílaba inicial "guan".
Eso sí, entre los deverbales intercala inteligentemente su variante "guanche" porque él así lo supone. Las citaciones de estos autores no incluyen la página concreta (con lo que podría dar fuerza y credibilidad a su tesis) excepto en un autor: Wartburg (FEW), en el que sí cita la página concreta, seguramente porque le interesa una de sus formas verbales: "guanchir ", única documentada en la que aparece el fonema "guan" y que le sirve de base para sus conjeturas: "guancher" y "guanche", no documentadas. Veamos lo anterior con detalle:
1) "Greimas y Keane, en su pequeño diccionario de francés medio citan...."ganchir" y en segundo lugar la variante "guenchir" (AEA,159).
2) "Godefroy, en su diccionario del francés desde el siglo IX al XV, aporta todas las variantes y los dos verbos siguientes: guenchier, gwencher, guincher, guyncher, guencier, y guenchir, ganchir, gangir, gainchir, guencir, gancir, gueinchir, genchir, gencir." Y el deverbal: guenche, guanche, ganche, gaianche" (AEA,159).
3)"Wartburg (FEW 17, 555) distingue dos formas verbales diferentes, con sus respectivas variantes:
guenchir, guencir, guincir, gainchir, wainquir, guanchir, ganchir, guenchir,
y la segunda: guencier, guencher, guenchier, gwenchier, guincier, ganchier, guincher, guyncher,
y un sustantivo deverbal con las variantes: guenche, gance, ganche, guenche (AEA,160).
4) "Tobler y Lommatzsch, distinguen los verbos: guenchier, guincher, y guenchir y registran los sustantivos femeninos: guenche (deverbal de guenchir), guencheue, guenchie y el adjetivo guenchois (AEA,160).
Como se puede apreciar,voces de origen europeo que,aunque tengan un cierto parecido fonético con la palabra amazigh "guanche" (lo veremos más adelante), no deja de ser una simple coincidencia. Sigue el Sr.Trapero curándose en salud cuando afirma:
..."De estas abundantes variantes gráfico-fonéticas, podemos extraer dos observaciones que interesan a nuestro caso:
a) Aunque las formas más frecuentes en el francés antiguo son guenchir, guenchier y guenche, las formas guancher, guanchir y guanche, están también atestiguadas (?) y pueden, por consiguiente, explicar formalmente el canario guanche" (AEA,160).(sin comentario) (la letra en negrita y la interrogación son nuestras).
b) El sustantivo guenche también está atestiguado en la forma ganche, que es más evolucionada (?) y por tanto más propia de los comienzos del s.XV, que es la época que nos interesa para nuestra etimología" (AEA,160) (interrogación es nuestra)
En relación a esto último, el Sr.Trapero registra el sustantivo deverbal ganche, arriba citado (Wartburg, FEW 17, 555), como perteneciente al francés antiguo (AEA.,160), período que va, según él, desde el s.X al XIII o, como mucho, hasta mediados del s.XIV (Greimas).
¿En qué quedamos? Es una manifiesta contradicción cronológica.
Continúa después con los significados de todas estas voces, "asimilándolas" con las cualidades guerreras de los antiguos canarios. De forma resumida expondremos al lector algunas frases, voces y sus significados correspondientes, traducidos del francés por el Sr.Trapero y la Sra. Llamas y tomados de diversos poemas épicos medievales franceses (AEA p.162 a 169), a fin de que nuestra gente saque sus propias conclusiones:
1).-"a lui ganchist" <> "se desvía hacia él"
2) "Au bien gauchir" (variante de "ganchir", según ellos)<>"al virar bien".-
3) "a la guenchie"<>"del revés".
4) "Mennon guenchi contre Achillés" <> "Agamenón se fue contra Aquiles".
5) "Sachez que grant esforz i firent, cil qui devant le pas guenchirent" <> "Sabed que muy esforzados fueron allí, los que combatieron en primera línea" (?) (interrogación es nuestra)
En esta última frase la verdadera traducción de "firent" es "hicieron" y no "fueron" como traducen equivocadamente los mencionados filólogos españoles, confundiendo "firent" <> hicieron, 3ª persona plural del verbo "faire"<>"hacer" ,con "furent"<>"fueron", 3ª persona plural del verbo "aller"= "ir", formas verbales que permanecen en el francés actual; y varias citas más que harían muy extenso nuestro artículo. De todas formas daremos todas las acepciones o traducciones que el Sr. Trapero da a la palabra canaria "guanche", "cualidades" que, según él, vieron los normandos de Bethencourt en los naturales de Lanzarote en 1402 para atribuirles esta voz "francesa": "desviar, virar, dar un revés, ir en contra, combatir, herir, dar media vuelta, girar, sortear, escapar, huir, huir haciendo "eses" (en zig-zag). También "dar rodeos, volverse, apartarse, evitar, dar un quiebro, retorcer, ser ágil. Después de enumerar todos estos significados contenidos en este gran "saco" semántico, al final, el mencionado autor señala, curándose en salud otra vez:
"Este mismo diccionario (Godefroy, sin citar la página) señala que guenche y guanche podían significar en francés antiguo, "agilidad del cuerpo", aunque ninguno de los ejemplos aportados nos parece lo suficientemente claro" (AEA,169) (sin comentario).
Por otro lado, la palabra "guanche" no se documenta, en cuanto a genticilio, en ninguna crónica histórica en lengua francesa. Así, no aparece en Le Canarien, la más conocida de las fuentes escritas de principios del s.XV, coincidiendo con la llegada de Bethencourt a Lanzarote, la primera isla canaria en la que se inició la conquista del Archipiélago por los europeos en 1402. Posteriormente, tampoco aparece en las traducciones al francés de las crónicas del italiano Alvise Cadamosto, que estuvo en las islas en 1455. Se hacia alusión a los "canarios", "idólatras", "paganos", etcétera, pero nunca a los "guanches".
En la citada crónica de Le Canarien está confirmada la ocupación pacífica de la isla de Lanzarote llevada a cabo por los franceses (Le Canarien IV, A.Cioranescu y Abreu Galindo I Ed.1977). Asímismo L.Torriani (Ed.1978:38) nos dice al respecto:
"...a dos hombres naturales de Lanzarote, cautivados por los vizcaínos 20 años antes; los cuales ya hechos cristianos, favorecidos por Letancurt, persuadieron a los isleños a que se rindiesen, con prometerles de parte del francés paz y libertad; de modo que los isleños, aunque estuviesen ya puestos en orden para defender su patria, se rindieron y recibieron a Letancurt por su señor, siendo bautizados..." (letra negrita es nuestra).
Queda pues demostrado que los "mahos" de Lanzarote ni se "desviaban", ni se "viraban", ni "herían", ni "iban en contra", ni "huían haciendo "eses", ni se "apartaban", ni se "giraban", ni se "retorcían", ni tuvieron ocasión de mostrar su "agilidad" en el combate contra los europeos. Más o menos fue lo que ocurrió posteriormente en la isla de Erbani (Fuerteventura) al poner pie en ella los conquistadores franceses:"..por persuasión de las dos mujeres Tibiabin y Tamonante, que así se lo aconsejaron.....
"cuentan antiguos naturales de esta isla de Fuerteventura que haberse ganado tan fácilmente esta isla fue por las amonestaciones de estas dos mujeres..."(A.Galindo I ,Ed.1977: 67-68) (letra negrita es nuestra).
Por nuestra parte creemos que, aunque una de las funciones principales de Tibiabin y Tamonante, aparte de la religiosa, era inducir al combate a los majoreros en la defensa de la patria, dentro de la más pura tradición amazigh, aquellas serían "convencidas" por los lanzaroteños ya cristianizados que envió Bethencourt poco antes de la definitiva incursión militar, ya que hubo cierta hostilidad inicial de los isleños al primer desembarco europeo por Corralejo (norte de la isla) (L.Torriani, Ed.1978:80). Esa hostilidad se basaría en la guerra de guerrillas (atacar y ocultarse) y no, como afirma el Sr.Trapero, en esquivar un golpe permaneciendo inmóvil en un punto, o enfrentarse abiertamente emprendiendo la huida haciendo "eses" (?) (AEA,170), como si de un juego se tratara.
Otra argumentación que utiliza es la toponimia. El étimo "guanche" está extendido por toda la geografía canaria por simple extensión del término-originario de Tenerife,como más adelante veremos- y no por su origen francés, como él afirma, en razón a las cualidades de los isleños desde la conquista de Lanzarote. Ocurre algo parecido con la voz "canario" (en un principio el natural de Tamarant o Gran Canaria) que más tarde se amplió a la denominación de todo el Archipiélago. De este modo el topónimo "guanche" aparece en todas las Islas como voz adoptada a partir de la mitad del s.XIX para designar a los primeros habitantes de Canarias, por Berthelot primero y más tarde por Verneau (E.Serra, 1961). Insiste el Sr.Trapero en que también se llaman "guanches" los naturales de las otras Islas por la toponimia y el lenguaje común, desde los inicios del s.XVI (?), sin probar con ninguna clase de documentos esta afirmación. Después, él mismo señala:
"Cierto que no podemos dejar de reconocer que son los textos de los historiadores de la 2ª mitad del s.XVI- o quizás haya que adelantar su uso a los últimos años del s.XV y primeros del s.XVI, con las Datas de Tenerife- los primeros en documentar la voz <guanche> y que esta se aplica en ellos específicamente a los habitantes de Tenerife" (AEA,151).
Lo anterior dicho por el Sr. Trapero consolida las teorías del origen tinerfeño de "guanche", más tarde, como indicamos más arriba, extendida al resto de las Islas. Entre tanta contradicción, enumera los distintos topónimos en los que aparece la voz "guanche" en las distintas Islas:
en Tamarant: 7; en Benahuare: 6; en Iherren: 5; en Erbani: 3; en Titerogakat: 5; en Gomera: 4 (AEA,141-145). Curiosamente, de la cuna de la palabra "guanche", de Tenerife, afirma que "es de la única que no tenemos información ajena a la cartografía militar.."(AEA,141).¡Qué casualidad!, justo en esta isla, con lo fácil que es conseguir bibliografía, cartografía y tradición oral relativa a ella....
Es por esto que sólo consigna 4 topónimos de dicha isla: La Guancha ,en el norte; La Guancha, en Candelaria; El Guanche, en Buenavista y Los Guanches,en La Laguna. Nosotros investigando también en la cartografía militar y en Bethencourt Alfonso encontramos como mínimo, y sin profundizar mucho más en la tradición oral, 12 topónimos más: Morra del Guanche (límite Arico-Fasnia); Cuevas de los Guanches (costa en Icod Vinos); Barranco de Cho Guanche (El Escobonal); Cañada de los Guancheros (Las Cañadas); Medida del Guanche(Granadilla); El Tiro del Guanche (costa de Granadilla y Boca Tauce, Altos de Adeje y Vilaflor); Lavatorio de los Guanches (Cerrogordo, La Guancha); Escalera de los Guanches (Risco Biseche,Arona); Acequia Vieja de los Guanches (Altos de La Orotava); Corral del Guanche (Cumbres de Arafo); Eras de los Guanches (Valle Guerra). Total: 16 topónimos.
En cuanto al apellido "Guanche",el mismo Sr.Trapero nos da la razón: a título orientativo nos cita las veces que aparece dicho apellido en la Guía Telefónica en toda Canarias (AEA,153). Así, en la isla de Gran Canaria, existen cuatro "Guanche" en Las Palmas y uno en Arucas y no aparecen en el resto de Islas Orientales. En Tenerife, por el contrario, 56 en Santa Cruz y La Laguna; 2 en Adeje; 20 en Candelaria; 2 en Garachico; 10 en Güimar; 1 en Puerto de la Cruz; 3 en Los Realejos y 22 en Tacoronte.Total :116. No aparece, según el mismo autor, ninguno más en el resto de la isla, ni en el resto de las islas occidentales. Por nuestra parte, creemos que en Tenerife pueda haber muchos más que no dispongan de teléfono, que no figuren o que tengan "Guanche" como segundo apellido, no contabilizados.
Análisis lingüístico de las palabras "Guanche" y "Tenerife".
En primer lugar analizaremos la palabra Tenerife, ya que considero que es anterior cronológicamente al étimo "guanche", en base a datos históricos y etnográficos que iremos señalando. Comenzaremos por las erupciones históricas más antiguas de la isla de Tenerife (Natura y Cultura,1997:153), relacionando datos con la etimología de dicha voz:
-Erupción del año 1341: No se indica localización en la isla y está referida en los escritos del italiano Nicolosso da Recco, en expedición a las Islas enviada por Alfonso IV de Portugal.Según C. Diaz Alayón (Estudios Canarios XLIII, 1999,"Notas lingüísticas sobre La Palma prehispánica", p.209), ya aparece el nombre de Tenerife en fuentes de mediados del s. XIV, por lo que no es una voz exclusivamente palmera,sin perjuicio de que Abreu Galindo, A. Espinosa y Viana afirmen lo contrario Por nuestra parte, veremos luego que es muy probable que también fuera utilizada por los palmeros para referirse a nuestra isla de Tenerife, lo que probaría una vez más la unicidad de la lengua y su procedencia del mismo tronco amazigh. Por otro lado, la Dra. Diaz Alayón apunta que la etimología de la palabra Tenerife dada hasta ahora no es válida, criterio que compartimos, aunque dicha autora no ofrece una interpretación definitiva.
Era esta la primera vez que se registraba dicho vocablo, claramente relacionado con la actividad volcánica, como luego veremos y coincidente con la época de la erupción más arriba citada. Así, entre los imazighen de las montañas del Marruecos Central encontramos el verbo aref; urif= tostar y la forma verbal irfen ="tostamiento" (humeante) (M.Taifi,1991:569) y la voz castellanizada Tenerife derivaría de Ti-n-irfen= "estas (tierras) del tostamiento", en alusión directa a una posible erupción en la isla de cualquiera de sus volcanes que impresionaría a sus habitantes y a los extranjeros aquí presentes en ese momento. La evolución fonética sería: Tienirfen <> Tienirifen <>Tenirifen <> Tenerife, por pérdida de la "n" final. Una voz más próxima y mejor conservada es el antropónimo del soberano de la isla, Tinerfe el Grande (el de "las tierras tostadas), según Viana, refiriéndose a la isla misma por su actividad volcánica. Por otro lado, el soberano más antiguo que nombra la tradición oral es Archinife (B.Alfons. II,63), cuyo recuerdo se pierde en la noche de los siglos, y que reinó también en Adeje, por lo que se infiere que existió vulcanismo reciente (de pocos miles de años), no recogido por las fuentes históricas,en esta zona de la isla.Archinife deriva de Ar-ti-n-irfen= "el (hijo) de las (tierras) del tostamiento", o sea, el soberano de la isla misma. En la castellanización del vocablo la "t"<>"ch" y se pierde la "r" de "irfen". Asímismo, existe un topónimo en la zona de Adeje que nos confirma cuanto decimos: se trata de Tequerife, barranco también llamado de Ajabo (Datas de 1604) (B.Alfonso I, 443), aproximadamente .a unos 3 Km. del Barranco del Infierno. Deriva de Ti-ekk-irfen="las (tierras) del pico (peñasco) del tostamiento, picacho "tostado", siendo ekk= "pico, peña, entre los tuaregs del Ahaggar. Pudiera tratarse del Roque de Ajabo de Aca (akk="lo alto, en tuareg, Ahaggar), junto a dicho barranco. La zona de Guía de Isora, perteneciente al Menceyato de Adeje, presenta también núcleos de vulcanismo reciente (Atlas Interinsular Canarias 1990:40).
-Erupciones de 1393 y 1394. No se indica localización en la isla y está referida en las fuentes de los navegantes vizcainos. Investigando en A. Millares I(1975:167) vemos que se trató de una expedición que partió de Sevilla en Junio de 1393, formada por 6 buques tripulados por andaluces y otros aventureros de Vizcaya y Guipúzcoa, previa licencia del rey Enrique III, y en donde se señala que "los expedicionarios no se atrevieron a desembarcar en Tenerife porque estaba el Teide en erupción", denominándola como la "Isla del Infierno", aunque sí lo hicieron en Lanzarote en busca de esclavos. La zona probable de la erupción pudo situarse en el lado oeste del Teide, por el Pico Viejo, dominando toda la isla. Desde este punto la erupción se hubiera divisado desde la costa oriental de la isla de Benahuare, llamando la atención de los palmeros la correpondiente columna de humo ("la tierra que se tuesta"). Prueba de que el vocablo "Tenerife" ya lo conocían los franceses desde La Palma pudo ser el periplo de Gadifer La Salle por Canarias en 1403, el cual recaló en aquella isla para hacer aguada antes de regresar a Lanzarote. Posteriomente, en las Crónicas de "Le Canarien", entre 1404 y 1408,aparecen reflejadas la "isla del Infierno" y "Tenerefix", refiriéndose a nuestra isla (Le Canarien, Ed.1980) y la voz "Tonerfiz" (Le Canarien, Ed. E.Serra-Cioranescu, 1959-60), no citándose nunca en dichas Crónicas la voz "guanche".
-Erupción de 1430. Localizada en el Menceyato de Taoro, según la tradición oral isleña.
La palabra "guanche" como tal aún no había aparecido en ningún documento del s.XIV ni en lo que se había transcurrido del s.XV. Sí es probable que los naturales de Tenerife denominaran ya a la isla "la del infierno", en lengua tamazight, a través del conocido vocablo Achinech, Achinet, Chinech, Chinet, en sus diversas variantes. Entre los tuaregs del Ahaggar existe la voz "echched= "ser malo" (pers., animal o cosa, moralmente, físicamente, de gusto, olor, ect..) (Fouc.II, 511), en clarísima alusión, según nuestra propuesta, a la actividad volcánica del Teide o de los demás cráteres de la isla,y la correpondiente expulsión de lavas que lógicamente atemorizaban a sus habitantes. Al margen de otras posibles interpretaciones relacionadas con los Zenata, una de las poblaciones norteafricanas que se asentaron en Tenerife (A.Cubillo,1980), sugerimos una nueva propuesta para explicar A-chinech, Chinech o Chineche: A-ti-n-echched o Ti-n-echched= "las (tierras) del "malo", de evolución: Tienechched<>Chineched<>Chineche, la "t"<>"ch" y pérdida de la "d" final al castellanizarse, en alusión al gran volcán Teide y según la costumbre tuareg de personalizar los lugares de forma metafórica. El mismo topónimo Teide o Echeide ya fue estudiado por A.Cubillo (1980), haciéndolo igualmente proceder de echched, solución que compartimos plenamente y que nos confirma el "infierno" a que aludía A.de Espinosa.
En la tradición oral del sur de Tenerife, aún se oyen expresiones de los más viejos aludiendo al "Chinechi": al morir una mala persona: "este va al Chinechi (infierno)" y en la toponimia existen los "subterráneos imaginarios de llamas" que suponían los guanches partían del mismoTeide en todas direcciones, lo que explicaría Barranco del Infierno, El Infiernillo, etcétera, topónimos muy abundantes en distintas zonas de la isla (M.A.Fariña en "Hª del Pueblo Guanche"I y II, p.290 y 278). Por nuestra parte, señalar que por encima del nacimiento del Barranco del Infierno, Adeje, existe el topónimo "Ifonche" o "Afonche (en Data de 1557), que deriva de If-n-echched o Af-n-echched="lo que sobrepasa de lo "malo", en donde If, Af= "sobrepasar" entre los Iziyan del MR.Central, coincidente con zona volcánica reciente (Atlas Inter. Can.1990:40).
-Erupción de 1492. Localizada al S.E. del Pico Viejo, según fuentes de Cristóbal Colón.
Creemos que se extendería hacia Fasnia y Arafo, como veremos después en este último topónimo y probablemente fuera vista por Colón en su viaje hacia La Gomera viniendo desde Tamarant, navegando por tanto frente a las costas de Candelaria. Nos inclinamos a pensar que esta erupción fue determinante en la génesis de la voz "guanche",por los argumentos que expondremos a continuación.
El mismo Sr.Trapero alude a la Pesquisa de E.Perez de Cabitos, mandada por los Reyes Católicos y redactada en 1477, sobre la conquista definitiva de las islas que faltaban: Gran Canaria, La Palma y Tenerife. En tal largo y minucioso texto "aún no aparece la palabra "guanche" (AEA,111), circunstancia que favorece nuestra propuesta. Más adelante, el mismo autor se refiere a las Crónicas de la Conquista: Ovetense, Lacunense y Matritense, según Morales Padrón (1978) y afirma .."se puede decir que es en ellas donde se documenta por vez primera la voz <guanche> y justamente para nombrar sólo y específicamente a los habitantes de Tenerife.." (AEA,111) (letra negrita nuestra).
De estas Crónicas, redactadas después de la conquista oficial definitiva de todas las Islas (1496) en los años siguientes a aquella, la copia más próxima al original fue la de La Ovetense, hecha en 1639 y cuyo original cree Morales Padrón se redactó en 1525. En esta Crónica se recoge la intención de Alonso de Lugo de conquistar Benahuare y Tenerife, desde Gran Canaria.
Por otro lado, la voz "Arafo" aparece por primera vez en las Datas de Tenerife (nº 1251, año1504) y por tanto anterior a la erupción del volcán Montaña Las Arenas o de Arafo,en 1705. El análisis de dicha voz nos conduce a los vocablos tuareg araffu="hecho de romper menudo "pedacitos" y arraf=hecho de calentar por medio de piedras calientes (Fouc IV, 1583).
De esto se infiere que hubo una erupción al final del s.XV o principios del s.XVI, en esta zona de Arafo, aludida en la Data citada como lindante con el Barranco Ayavingo, (actual Barranco Amance), cuevas, tagoro y barrancos bermejos. Dado que la última erupción de Tenerife antes de la conquista fue la de 1492, esta última pudo muy bien ser la que llamaría la atención de los canarios de la isla de Gran Canaria al divisarse desde dicha isla, y que pudo localizarse en la vertiente suroriental: S.E Pico Viejo, Vilaflor-Granadilla y Arafo, zonas volcánicas recientes (Atlas.Int.Can.1990:40). Los pedazos incandescentes productos de la erupción que caerían por miles pudo ser el origen del topónimo Arafo (F.P. De Luca, 2004).
La palabra "guanche" aparece por primera vez documentada en la Data 647, del 9-3-1498:"..
"Una ta. para pan, de Açentejo desde el camino de las casas del Rey hasta la mar, hasta la rambla que guardaban los guanches.." (Datas de Tfe, E. Serra,1978).
Por otro lado, en el mismo año, aparece también dicha palabra en un Acta del Cabildo de Tenerife:
"..que acogen a los guanches alçados...y dan de comer.."(Acta nº 19, 26-1- 1498)
Visto todo lo anterior, el análisis de la palabra "guanche" nos conduce igualmente a una terminología relacionada con el vulcanismo: Wa-n-echched="este del "malo",del fatídico, (el del volcán), el de la tierra del volcán (infierno)", sobre todo en clara alusión al Teide (F.P.De Luca, 2004) Por lo tanto, la voz "guanche" se habría generado entre 1492 (año de la última erupción antes de la conquista) y 1498, año en que aparece por primera vez en un documento. Un término similar recogió el cronista Sedeño para los habitantes de Tenerife: "Guanachinet (Morales Padrón, 1978:378) = Wa-n-ti-n-echched=" Este de las (tierras) del "malo" (infierno), de evolución fonética: Waentienechched<>Wanchineche<>Guanchinete<>Guanchinet, donde la "t"<>"ch" y pérdida de la "d" final (F.P. De Luca, 2004). Por otra parte, pensamos que fueron los canarios de Tamarant que ayudaron a Lugo en la conquista de Tenerife en 1494 los que emplearon por primera vez la voz "guanche" para referirse a los naturales de nuestra isla, en plena lucha contra los españoles por la independencia de la patria. La emplearon para nombrar a una tercera persona (este, el tinerfeño) cuando hablaban con los europeos diciéndoles que eran "los de aquí, los del volcán, los de Tenerife". Eran los llamados "lenguas" o intérpretes que llevó Lugo consigo desde la isla grancanaria y que, según se deduce, deberían hablar el dialecto tahaggart que hablaban los guanches, lo que prueba una vez más la unicidad lingüística y étnica de las islas, desmintiendo las absurdas teorías de que existían 7 lenguas o etnias diferentes. Estos canarios de Tamarant procedían de Gáldar y de Telde, y entre ellos al menos dos intérpretes se documentan históricamente: Guillén Castellano (Millares Torres I, 1975:189) y Pedro el de la Lengua (Viera y Clavijo I, 844).
Finalmente, A.Espinosa, a finales del s.XVI, nos recuerda una vez más que: "..En otro tiempo fue habitada esta isla (Tenerife) de los naturales della que llamamos "guanches..."
(Centro Estudios Imazighen de Canarias, "TAMUSNI")
(*) Artículo publicado en el Diario "Liberación" nº 34 y 35, Febrero 2000.
BIBLIOGRAFÍA:
.- ABREU GALINDO, J de, "Historia de la conquista de las siete islas de
Canaria, Goya Ed., Tenerife, 1977.
.- ANUARIO ESTUDIOS ATLÁNTICOS (AEA) Nº 44, Madrid-Las Palmas,
1998.
.- ATLAS INTERINSULAR CANARIO, Tenerife, 1990
.- BETHENCOURT ALFONSO, J. T-I y II "Historia del Pueblo Guanche",
Tenerife, Ed.Lemus, 1991, 1994.
.-"LE CANARIEN", Ed. A.Cioranescu, Tenerife, 1980; Ed. E.Serra y
A.Cioranescu, 1959-1960.
.- CUBILLO FERREIRA, A. " El idioma guanche del Archipiélago Africano de
Canarias", Alger, 1980.
.- DE LUCA LÓPEZ, F.P., "Notas de Etnolingüística canaria", Tenerife, 2004.
.- ESPINOSA, A. de, "Del origen y milagros de la Santa Imagen de Nª Sra. de
Candelaria", Tenerife, 1980.
.- FOUCAULD, CH. EUGENE de, "Dictionnaire Touareg-Français", I-IV, Paris
1951.
.- MILLARES TORRES, A., I, " Historia General de las Islas Canarias", 1975.
.- MORALES PADRÓN, F. "Canarias, Crónica de su conquista", Las Palmas de
Gran Canaria, 1978.
.- "NATURA Y CULTURA" Ed. Tafor, Tenerife, 1997.
.-SERRA RAFOLS, E. " Datas de Tenerife, I a IV, Tenerife, 1978.
.- SERRA RAFOLS, E. " Fontes Rerum Canariorum", Acuerdos del Cabildo de
Tenerife, 1996.
.- TAIFI, M. " Dictionnaire Tamazight-Français", Paris, 1991.
.- TORRIANI, L. "Descripción de las Islas Canarias", Goya Ed., 1978.
.- VIERA Y CLAVIJO, J. de, "Historia de Canarias", Tenerife, 1982.