Significado de la voz "Igara"

Francisco P. De Luka

Dado el interés de varios lectores por la significación del topónimo tinerfeño Igara, acometemos la restitución etimológica de esta voz amazigh insular.

La tradición oral de la isla lo sitúa en la zona próxima a Cabo Blanco, término municipal de Arona. Somos conscientes de las acotaciones limitadoras que muchas veces impone la transmisión popular, máxime cuando el corpus toponímico, principalmente, ha sufrido evidentes deformaciones morfológicas a partir del primario continental debido a la influencia castellanizante. No obstante, consideramos suficiente el grado de fiabilidad con que nos ha sido legado por las fuentes, en este caso, orales, para intentar el análisis lingüistico. Asímismo, en aras de una mayor precisión semántica tendremos el auxilio del cercano entorno geográfico, que en muchos casos contribuye a clarificar la solución propuesta.

El Dr. J.Bethencourt Alfonso, registra los topónimos Igara e Iguara (más antiguo), referidas las dos variantes a "roque en Arona" (I, 430:1991). La forma primigenia se puede asociar a la raíz libia WRY, a través del sustantivo "awaray (pl: iwarayen), con el significado de "roque, roquedal". Según nuestra propuesta la voz isleña se vincularía con el plural "iwarayen" ="los roquedales".

La evolución fonética nos conduce al topónimo actual a través del itinerario:

Iwarayen<>iwara<>iguara<>igara, por contracción de la forma continental concretada en el apócope silábico de "yen", realización labio-velar "wa<>gua", muy frecuente en Canarias y finalmente por pérdida posterior de la "u".

La presencia del apócope silábico "yen" al castellanizarse se explica por la excesiva rapidez de pronunciación de la lengua tamazight para un hispanófono, que era incapaz de percibir con claridad los sonidos finales de las palabras de la lengua isleña, produciéndose por tanto la consiguiente contracción o "acortamiento" fonético del término en cuestión.

Nuestra solución etimológica está claramente justificada por la simple observación de la ubicación del roque, formando parte de un conjunto de tres roques (La Ladera, Roque de la Abejera e Igara), prácticamente pegados uno junto al otro. Esto explicaría la traducción "los roquedales", en forma pluralizada, del que sólo uno, Igara, conservó la denominación original, que en realidad se refería a un conjunto de tres roquedales o roques.

4-05-06