Consideraciones en torno a la lengua tamazight

en el Anteproyecto de República Federal Canaria

 

Francisco P. De Luka (*)

 

Introducción

 

 Desde el Centro de Estudios Imazighen de Canarias saludamos ante todo la elaboración del Anteproyecto de Constitución de la República Federal Canaria. La trascendencia política que supone la publicación del citado Anteproyecto en el medio de comunicación de masas más importante del Archipiélago, promueve automáticamente la sensibilización del auténtico nacionalismo latente en nuestro pueblo. Las reacciones, a favor o en contra, desencadenan un positivo debate en el seno de las conciencias, debate que debe tener como meta el proponer, discutir por la vía democrática, modificar, sugerir y, en suma, vectorizar en la dirección correcta, sin perder nunca de vista el objetivo descolonizador y emancipador.

 Desde nuestra vertiente cultural nos ocuparemos fundamentalmente de la parte del Articulado que trata de la enseñanza de la lengua tamazight, como lengua vehicular primigenia que hablaban los primeros canarios pobladores del Archipiélago procedentes del norte de nuestro continente africano, llegados a las Islas entre la mitad del 1º milenio a.C. y el siglo I de la Era cristiana.

 Ampliaremos la referencia sobre este particular en el Artículo correspondiente a fin de enriquecer el contenido y aportar algunas sugerencias y consideraciones que estimamos plenamente necesarias.

  Alegoría femenina de la lengua tamazight  

  No queda lugar a la duda en relación a la vinculación de la antigua lengua isleña con los diversos dialectos continentales imazighen desde el punto de vista estructural. El diseño lexicográfico y morfológico se ha mostrado prácticamente idéntico, ya sea en las hablas actualmente utilizadas en las zonas montañosas de la Tamazgha más próximas a Canarias, como en los restos paleolíbicos que aún se mantienen en los oasis del noreste.

 El área tuareg, que abarca actualmente casi un millón de hablantes repartidos en el llamado triángulo tuareg con vértices en Ghadamés (Libia), Toumbuctú (Malí) y Zinder (Niger), tiene asímismo una especial influencia en la génesis etimológica de multitud de voces isleñas, influencia en la que fundamentalmente coincidimos todos los que hoy en día nos dedicamos al estudio de la lengua canario-amazigh.

--

              Panel sobre colada de lava en el Julan (El Hierro)------------------Inscripción tifinagh actual de los tuareg (Libia)

 

La transmisión documental de los restos lingüísticos, procedente de los cronistas posteriores a la conquista y de la tradición oral, adolece de defectos expresados en incertidumbres, imprecisiones o insuficiencias. No obstante, la rigurosa investigación basada en el método de la lingüística comparada, iniciada a mediados del siglo XX y llevada a cabo con ciertas dificultades por J. Álvarez Delgado, se continúa por diversos lingüistas extranjeros y se depura en la actualidad con la inestimable ayuda de los recursos bibliográficos recientemente aparecidos en el continente sobre las diversas hablas bereberes, complementarios aquellos con los que ya existían a principios de siglo, principalmente de autores franceses. Confirmada la legitimidad del rescate de la antigua lengua insular a fin de que pueda ser hablada por las futuras generaciones canarias, se hace propia por tanto la lengua madre tamazight practicada actualmente en el norte de África a través de sus diferentes "hijas" o variantes dialectales repartidas en las correspondientes zonas geográficas. Los elementos gramaticales propios de la lengua continental: preposicionales, verbales, de prefijación y sufijación,  adverbiales, etc., coadyuvan en buena medida a la resolución de la semántica oculta en la toponimia, antroponimia y voces comunes canarias, latentes en el universo cultural isleño desde la finalización de la conquista europea.

 

 

La cuestión radica ahora en las formas dialectales continentales en las que debemos apoyarnos para llevar a cabo en el futuro la enseñanza de la tamazight en un Estado independiente canario, con el objeto de hacernos entender por la mayoría de los hablantes berberófonos, salvo contadas excepciones en zonas aisladas y de escasa población.

 

 Justificación. Propuestas al Articulado  

 La redacción literal del Artículo 5 del Anteproyecto es como sigue:

 "El castellano es el idioma oficial de la República , pero el Estado pondrá todos los medios a su alcance para que en todos los Centros de Enseñanza se empiece a enseñar el Berber o Tamazight, una vez aprobada oficialmente esta Constitución, para que en el futuro, y una vez aprendido por las nuevas generaciones, se convierta también en lengua oficial de la República. En las Universidades, el Berber o Tamazight, en sus diferentes variedades, será enseñado por Decreto junto con las otras lenguas, francés, árabe o inglés, usadas y empleadas corrientemente en el continente africano como medios de comunicación impuestos por los conquistadores.Todo funcionario del Estado deberá estar en posesión obligatoriamente, cuatro años después de aprobada esta Constitución, de un diploma oficial de lengua extranjera de las arriba citadas, aparte del castellano, siendo ello obligatorio para tener un empleo fijo oficial"

 A la vista de lo expuesto ut supra proponemos una serie de sugerencias, a título orientativo, que puedan servir de célula de reflexión a la hora de ampliar el contenido específico del Artículo 5. Optamos, en primer lugar, por señalar el grado de presencia de los diferentes dialectos en la antigua lengua isleña. De los estudios llevados a cabo y del estado actual de la investigación de los restos paleolingüísticos canarios podemos decir, por nuestra parte, que en la restitución de los primarios continentales predominan los dialectos tuaregs, principalmente el tahaggart del sur de Argelia, con alrededor de un 40% como resultado de la estimación estadística de muestras suficientemente representativas. El resto de hablas del área tuareg relacionadas con la tamazight insular se distribuyen en mucha menor medida entre los dialectos de Niger (Ayr, Ioullemmeden) y Malí (Gao-Toumbuctú, Adghagh des Ifoghas).

 Con un porcentaje menor aproximado del 36% es notable la presencia en el Archipiélago de las hablas de la extensa zona del Marruecos Central, grupo de dialectos que forman en su conjunto uno de los componentes esenciales del tronco común amazigh norteafricano (M.Taïfi,1991). Por su parte, y como dato esclarecedor al respecto, N.Banon (1979) considera que los autóctonos denominados Berabers que ocupan el Marruecos Central se vinculan a los Senhaya o Zenaga (los Azanegues o Azanegh, citados por L.Torriani (Ed.1959) como una de las poblaciones que llegaron a Canarias), tribus seminómadas que actualmente se ubican en Mauritania y que antaño ocupaban, entre otras zonas, la costa atlántica del antiguo Río de Oro próxima a las islas. Los Zenaga se vinculan étnicamente a los arabizados bereberes Almoravides (Al murabitun) del predesierto (una de las oleadas que llevaron el Islam a España y Portugal en el siglo XII), así como a los Tuaregs, igualmente pertenecientes a dicha familia Senhaya.

 En definitiva, constatamos una cierta relación entre los habitantes del Marruecos Central y las poblaciones procedentes del Ahaggar argelino, las cuales pudieron haber emigrado en tiempos préteritos anteriores al Islam desde aquella zona del Sahara Central buscando mejores condiciones de vida, siguiendo la dirección noroeste y alcanzando así la franja sureña situada entre el Oued Drâa y Saqia-el-Hamra , además del Marruecos Central.

 En tercer y cuarto lugar y a mayor distancia de los ya nombrados en relación a su incidencia en la lengua canario-amazigh, situamos respectivamente al dialecto taqbaylit o tazwawit, kabilio (~10%) y al dialecto tašelhit del sur de Marruecos (~8%). El resto de dialectos (Ayt Merghad, Baamrani de Sidi Ifni, Chaouía del Aurés, etc) no tienen prácticamente relevancia estadística.

 El autor árabe Ibn Khaldun, en su obra "Histoire des Berbères" (s.XIV), clasifica a los imazighen de Marruecos en tres grandes grupos o ramas: Senhaya, Zenata y Masmouda. La convergencia de dos de estos grupos, Zenata y Senhaya, en el Maghreb u occidente, es decir, en Marruecos, como consecuencia de la corriente migratoria este-oeste (desde Libia, Tunisia, Kabilia, islotes zenatas de Argelia, área tuareg..) a lo largo del tiempo, configura un proceso de identidad lingüística de los radicales continentales que se traduce en una cierta afinidad entre los dialectos hablados por una ingente multitud de tribus y poblaciones. Esta circunstancia favorece la unicidad y homogeneidad sintáctica, léxica y fonológica de la lengua madre tamazight y hace que en Marruecos se concentre el mayor porcentaje (60%) de berberohablantes del norte de África, a diferencia de Tunisia y Libia que presentan porcentajes mínimos en el sur del país tunecino y en los oasis libios, respectivamente.

 De lo anterior, se infieren diferencias léxicas para un cierto número de voces de los dialectos de las zonas geográficas que se apartan de la ruta y posteriores asentamientos de las poblaciones antes citadas, que practicaban -y practican- el nomadismo. Tal es el caso, por ejemplo, de las milenarias poblaciones autóctonas sedentarias Masmouda que practican la agricultura, ubicadas en el Anti-Atlas, el Alto Atlas occidental y el valle del Sous, en la fachada atlántica marroquí. Los Masmouda hablan el dialecto tašelhit que registra una serie de voces específicas inexistentes en los demás dialectos continentales. Esto no quiere decir que esta comunidad lingüística no incluya un numeroso caudal de voces comunes con el resto de las zonas geográficas de la Tamazgha , debido sobre todo a la mezcla poblacional en la que incluso puede apreciarse la componente líbico-sudanesa procedente del noreste.

 A fin de aclarar mínimamente el complejo entramado que conforma la diversidad dialectal continental, tamizaremos las voces propias y específicas de determinados dialectos de las que constituyen el conjunto de vocablos comunes panamazighios. A modo de pequeña muestra, para no complicar en exceso el texto, recurriremos a algunas voces que pueden servir de exponentes de lo que queremos expresar:

 Voces panamazighias presentes en la práctica totalidad de los dialectos, salvo raras excepciones:

-aman [M-N], n. masc., plural colectivo = "agua" ( aman ="el del que proviene el agua, el del agua de lluvia", el cielo, Achaman, Tenerife).

-afella [F-L], (pronunc: afel-la), adverbio de lugar = "encima, en lo alto" ("apala, apa" = "arriba, arriba", f > p, canto típico de El Hierro)

-aneddu [N-D], adjetivo verbal, derivado de la raíz "end, ndu" = "estar batido" "formar la mantequilla a partir de la leche;

-imi [M], n. masc. (émi, en tahaggart) = "boca, entrada" ( Timanfaya, Lanzarote = timawn ffay(a) ="la o las de las bocas de desbordar o derramar", cráteres volcánicos)

-idder, idir [D-R], (edder, en tahaggart), verbo intr. ="vivir"

-ighess (pl: ighsan) [GH-S], n. masc., = "hueso".  

 

 Voces específicas:

- akurray [K-R-Y], n. masc., = "bastón" (dialecto tašelhit)

- inek [N-K], n. masc. = "piedra del fogal" (dialecto tašelhit) ("tenique", Fuerteventura , Gran Canaria y Tenerife)

- heman [H-M-N], n. masc., colectivo plural = "agua caliente" (dialecto senhaya de

Srair, Rif Central) ("ahemon" = "agua", en Lanzarote y El Hierro, según Abreu Galindo, posiblemente en relación al vulcanismo y a las aguas termales de Sabinosa).

- aggw [G-W], verbo, = "dar o pronunciarse en testimonio, jurar" (dialecto tašelhit) (presente en la frase canaria "Agoñe yacoron inat zahaña chaconamet", del juramento de los menceyes de Tenerife. La voz agoñe procede del primario aggu nek >aggu ne(k) =(lit: "juro yo" o "yo juro").

- semmetti [M-T], verbo, = "cambiar, modificar" (dialecto tahaggart)

 Desde nuestra perspectiva apuntamos algunas consideraciones con el objeto de ampliar y perfilar el contenido del artículo 5, sujetas por supuesto al debate abierto y democrático en el que pueden caber otras sugerencias o modificaciones.

 Nos anima, en definitiva, el afán de abordar seriamente el espinoso y complejo tema del conocimiento y rescate del primigenio lenguaje canario, a pesar de las reticencias existentes en algunos sectores de nuestro pueblo:

 5-a) El castellano es el idioma oficial de la República , impuesto por los conquistadores a finales

5-b) La lengua canario-amazigh, como conjunto de la variedad dialectal isleña derivado del tronco de la tamazight continental, incluye las raíces etimológicas de los registros toponímicos, antroponímicos y de voces comunes heredados desde la finalización de la conquista procedentes de diversos dialectos, además del resto de vocablos de la lengua tamazight unificada hablada en el continente y no documentados por las diversas fuentes de Canarias.

Se basará en la lengua tamazight unificada, llamada comúnmente Bereber, exenta de préstamos extranjeros (árabe, francés, etc) hablada actualmente en el norte del continente y presente en los dialectos más extendidos en aquel. El dialecto kabilio, actualizado y depurado desde finales de los años 70 del pasado siglo por autores como Mouloud Mammeri, Salem Chaker y otros, junto al gran bloque dialectal amazigh del Marruecos Central, ambos fuertemente relacionados entre sí, constituirán los dos basamentos lingüísticos principales en los que se sustentará la lengua canario-amazigh en lo que respecta al léxico y a los elementos gramaticales. Se tiene en cuenta, además, la numerosa población hablante de aquellas zonas y lo que representa la vanguardia intelectual en la lucha cultural llevada a cabo en las Universidades, ciudades, núcleos rurales e instituciones oficiales por la militancia amazigh, en contra del proceso arabizador del norte de África.

 Igualmente, la lengua canario-amazigh contiene abundantes voces del dialecto tuareg y otras del dialecto tašelhit que será preciso tenerlas en cuenta, aunque dichos dialectos no serán considerados apoyos fundamentales por el relativo escaso número de hablantes. No obstante, ambos dialectos contienen un considerable número de voces panamazighias que permiten la relación y el intercambio cultural con las correspondientes poblaciones.

 5-c) En relación a la escritura se adoptará el Alfabeto neo-tifinagh adoptado y propuesto por la Asociación Cultural "Afus deg Ufus",y aprobado en el I Congreso Mundial Amazigh celebrado en Tafira (Gran Canaria) en Agosto de 1997, por hallarse ya suficientemente extendido por la Tamazgha , además de por su evidente sencillez y claridad. Se procederá a instalar dicho Alfabeto en los equipos informáticos de toda Canarias, con el fin de ir desarrollando paulatinamente este tipo de escritura, por otra parte ya documentada en los soportes líticos de numerosos yacimientos arqueológicos de casi todas las islas.

 5-d) La elaboración y la posterior presentación ante nuestro pueblo de la lengua canario-amazigh debe realizarse con el deseable y necesario consenso de todos los lingüistas investigadores del Archipiélago que desarrollan su labor desde hace años, a través de cursillos o de sus respectivas publicaciones bibliográficas. Se hace precisa la creación del Instituto de la Lengua Canario-Amazigh que represente la definitiva convergencia de criterios filológicos y establezca las bases de un único proyecto lingüístico.

 5-e) Una vez aprobada oficialmente la Constitución Republicana , la lengua canario- amazigh, ya materializada en un Diccionario y Gramática, será enseñada obligatoriamente en todos los Centros de Enseñanza Primaria y Secundaria en sus diferentes grados, a fin de que con el tiempo se convierta en lengua cooficial del Estado.

 Se procederá a la contratación de profesores transeúntes de lengua tamazight desde el continente que impartan cursos en Canarias, además de los permanentes que residan en el Archipiélago, canarios o no, que impartan la lengua canario-amazigh.

 En las Universidades de la República se ampliarán opcionalmente los conocimientos de la Tamazight continental en sus variedades dialectales, además de la especialización en Lenguas e Historia del norte y resto de nuestro continente africano.

Igualmente, las lenguas francesa, árabe e inglesa serán impartidas en las Escuelas Oficiales de Idiomas del país, como necesarias herramientas de comunicación en las relaciones comerciales, sociales y culturales con nuestro continente africano.

 Para ser funcionario fijo del Estado se precisará de un diploma oficial de lengua extranjera, cuatro años después de aprobada esta Constitución.  

 

 En relación al Artículo 120-a  

 Procedemos seguidamente a la exposición de parte del contenido del Artículo del Anteproyecto de Constitución de la República Federal Canaria, que incluye el protocolo del juramento especial del Presidente de la República ante el Pueblo Canario. En dicho Artículo se propone que el juramento se realice sobre un tubo forjado de plata que contenga el ejemplar original de la Constitución , con la firma de todos los que suscribieran el texto constitucional y junto a varios huesos de momias guanches, siguiendo fielmente así la antigua tradición isleña.

 Intentaremos, siendo fieles a nuestro interés, una traducción aproximada a la tamazight del texto literal del citado protocolo de juramento contenido en dicho Artículo, tanto de la pregunta formulada por el Estado al aspirante a Presidente como de la respuesta dada por este último:

 Pregunta:

 "¿Jura Usted, ciudadano aspirante a ser Presidente de la República Federal Canaria, por los huesos de nuestros antepasados, por la memoria de nuestros precursores en la lucha por la independencia que lucharon durante siglos en el sagrado combate por recuperar nuestros justos y legítimos derechos nacionales?

 ¿Jura por su honor respetar la Constitución , defenderla, hacerla cumplir y considerarla como la Carta Magna de nuestro Pueblo sin que nadie la modifique o incumpla?

 Respuesta:

 Sí, lo juro ante el Pueblo Canario aquí representado.

 Texto en tamazight:

 Pregunta:

 ¿is teggwt, agherman asertay i yaselway n Tegduda n wanyak Taseght Takanarit, i yeghsan n imezwura-nnegh, i yektay n inilban-nnegh g^gwimenghi ughris i yezarug, imenghan lli neghan dagh izri i yughdimen izerfan ighelnawen?

 ¿is teggwt i yaserhu-k herekket Tamendawt, ad-as amastan, s tmara i yegg i yaku d ad-as esued am Arkawel Ameqran n Hama-nnegh ur ulad ad semmetti-st negh ur yegg-st ?

 Traducción literal:

 ¿Juras tú, ciudadano candidato (aspirante) a Presidente de la República (de todos) Unida (Federal) Canaria, por los huesos de nuestros primeros (antepasados), por la memoria de nuestros precursores en la lucha sagrada por la independencia, combatientes que lucharon en el pasado por los justos (y legítimos) derechos nacionales ?

¿juras por tu honor respetar la Constitución , ser su defensor, con la obligación para cumplir por todos (hacerla cumplir) y verla (considerarla) como la Carta Magna de nuestro Pueblo sin nadie que la cambie (modifique) o no la cumpla?

 Respuesta:

 yyih, aggw nek bnid Akanari Hama da imgenses

 Traducción literal:

 Sí, (lo) juro ante el Pueblo Canario aquí representativo (representado).

 

(*) Vpte. del C.E.I.C, Asoc.Cultural "Tamusni", Sección de Etnolingüística

 

Foto: 1 (fuente; El Guanche)

Fotos: 2, 3 y 4 (fuente: ‘Origen y uso de la escritura líbico-bereber en Canarias’, de Renata A. Springer Bunk - 2001)

 

** Publicado en el suplemento 'La Prensa'  del periódico El Día, sábado 12 enero 2007