Consideraciones en torno a la lengua tamazight
en el Anteproyecto de República Federal
Canaria
Francisco
P. De Luka (*)
Introducción
Desde el Centro de Estudios Imazighen
de Canarias saludamos ante todo la elaboración del Anteproyecto de Constitución
de
Desde nuestra
vertiente cultural nos ocuparemos fundamentalmente de la parte del Articulado que
trata de la enseñanza de la lengua tamazight, como lengua vehicular
primigenia que hablaban los primeros canarios pobladores del Archipiélago
procedentes del norte de nuestro continente africano, llegados a las Islas entre
la mitad del 1º milenio a.C. y el siglo I de
Ampliaremos la
referencia sobre este particular en el Artículo correspondiente a fin de
enriquecer el contenido y aportar algunas sugerencias y consideraciones que
estimamos plenamente necesarias.
No
queda lugar a la duda en relación a la vinculación de la antigua lengua isleña
con los diversos dialectos continentales imazighen
desde el punto de vista estructural. El diseño lexicográfico y morfológico se
ha mostrado prácticamente idéntico, ya sea en las hablas actualmente utilizadas
en las zonas montañosas de
El área tuareg, que abarca actualmente casi un millón de hablantes
repartidos en el llamado triángulo tuareg con
vértices en Ghadamés (Libia), Toumbuctú
(Malí) y Zinder (Niger), tiene asímismo
una especial influencia en la génesis etimológica de multitud de voces isleñas,
influencia en la que fundamentalmente coincidimos todos los que hoy en día nos
dedicamos al estudio de la lengua canario-amazigh.
--
La transmisión
documental de los restos lingüísticos, procedente de los cronistas posteriores
a la conquista y de la tradición oral, adolece de defectos expresados en
incertidumbres, imprecisiones o insuficiencias. No obstante, la rigurosa
investigación basada en el método de la lingüística comparada, iniciada a
mediados del siglo XX y llevada a cabo con ciertas dificultades por J. Álvarez
Delgado, se continúa por diversos lingüistas extranjeros y se depura en la
actualidad con la inestimable ayuda de los recursos bibliográficos
recientemente aparecidos en el continente sobre las diversas hablas bereberes,
complementarios aquellos con los que ya existían a principios de siglo,
principalmente de autores franceses. Confirmada la legitimidad del rescate de
la antigua lengua insular a fin de que pueda ser hablada por las futuras
generaciones canarias, se hace propia por tanto la lengua madre tamazight
practicada actualmente en el norte de África a través de sus diferentes
"hijas" o variantes dialectales repartidas en las correspondientes
zonas geográficas. Los elementos gramaticales propios de la lengua continental:
preposicionales, verbales, de prefijación y sufijación, adverbiales,
etc., coadyuvan en buena medida a la resolución de la semántica oculta en la
toponimia, antroponimia y voces comunes canarias, latentes en el universo
cultural isleño desde la finalización de la conquista europea.

La cuestión radica
ahora en las formas dialectales continentales en las que debemos apoyarnos para
llevar a cabo en el futuro la enseñanza de la tamazight en un Estado
independiente canario, con el objeto de hacernos entender por la mayoría de los
hablantes berberófonos, salvo contadas excepciones en
zonas aisladas y de escasa población.
Justificación. Propuestas al Articulado
La
redacción literal del Artículo 5 del Anteproyecto es como sigue:
"El
castellano es el idioma oficial de
A la vista de
lo expuesto ut supra
proponemos una serie de sugerencias, a título orientativo,
que puedan servir de célula de reflexión a la hora de ampliar el contenido específico
del Artículo 5. Optamos, en primer lugar, por señalar el grado de presencia de
los diferentes dialectos en la antigua lengua isleña. De los estudios llevados
a cabo y del estado actual de la investigación de los restos paleolingüísticos canarios podemos decir, por nuestra
parte, que en la restitución de los primarios continentales predominan los
dialectos tuaregs, principalmente el tahaggart del sur de Argelia, con alrededor de un
40% como resultado de la estimación estadística de muestras suficientemente
representativas. El resto de hablas del área tuareg
relacionadas con la tamazight insular se distribuyen en mucha menor
medida entre los dialectos de Niger (Ayr, Ioullemmeden) y Malí (Gao-Toumbuctú, Adghagh des Ifoghas).
Con un
porcentaje menor aproximado del 36% es notable la presencia en el Archipiélago
de las hablas de la extensa zona del Marruecos Central, grupo de dialectos que
forman en su conjunto uno de los componentes esenciales del tronco común amazigh
norteafricano (M.Taïfi,1991).
Por su parte, y como dato esclarecedor al respecto, N.Banon
(1979) considera que los autóctonos denominados Berabers
que ocupan el Marruecos Central se vinculan a los Senhaya
o Zenaga (los Azanegues
o Azanegh, citados por L.Torriani
(Ed.1959) como una de las poblaciones que llegaron a
Canarias), tribus seminómadas que actualmente se ubican en Mauritania y que
antaño ocupaban, entre otras zonas, la costa atlántica del antiguo Río de Oro
próxima a las islas. Los Zenaga se vinculan
étnicamente a los arabizados bereberes Almoravides (Al
murabitun) del predesierto
(una de las oleadas que llevaron el Islam a España y Portugal en el siglo XII),
así como a los Tuaregs, igualmente pertenecientes a
dicha familia Senhaya.
En definitiva,
constatamos una cierta relación entre los habitantes del Marruecos Central y
las poblaciones procedentes del Ahaggar argelino, las
cuales pudieron haber emigrado en tiempos préteritos
anteriores al Islam desde aquella zona del Sahara Central buscando mejores
condiciones de vida, siguiendo la dirección noroeste y alcanzando así la franja
sureña situada entre el Oued Drâa
y Saqia-el-Hamra , además del Marruecos Central.
En tercer y
cuarto lugar y a mayor distancia de los ya nombrados en relación a su
incidencia en la lengua canario-amazigh, situamos respectivamente al dialecto taqbaylit o tazwawit,
kabilio (~10%) y al dialecto tašelhit
del sur de Marruecos (~8%). El resto de dialectos (Ayt
Merghad, Baamrani
de Sidi Ifni, Chaouía
del Aurés, etc) no tienen prácticamente
relevancia estadística.
El autor árabe Ibn Khaldun, en su obra "Histoire des Berbères"
(s.XIV), clasifica a los imazighen
de Marruecos en tres grandes grupos o ramas: Senhaya,
Zenata y Masmouda.
La convergencia de dos de estos grupos, Zenata
y Senhaya, en el Maghreb u occidente, es
decir, en Marruecos, como consecuencia de la corriente migratoria este-oeste
(desde Libia, Tunisia, Kabilia,
islotes zenatas de Argelia, área tuareg..) a lo largo del tiempo,
configura un proceso de identidad lingüística de los radicales continentales
que se traduce en una cierta afinidad entre los dialectos hablados por una
ingente multitud de tribus y poblaciones. Esta circunstancia favorece la
unicidad y homogeneidad sintáctica, léxica y fonológica de la lengua madre tamazight
y hace que en Marruecos se concentre el mayor porcentaje (60%) de berberohablantes del norte de África, a diferencia de Tunisia y Libia que presentan porcentajes mínimos en el sur
del país tunecino y en los oasis libios, respectivamente.
De lo anterior,
se infieren diferencias léxicas para un cierto número de voces de los dialectos
de las zonas geográficas que se apartan de la ruta y posteriores asentamientos
de las poblaciones antes citadas, que practicaban -y practican- el nomadismo.
Tal es el caso, por ejemplo, de las milenarias poblaciones autóctonas
sedentarias Masmouda que practican la
agricultura, ubicadas en el Anti-Atlas, el Alto Atlas occidental y el valle del
Sous, en la fachada atlántica marroquí. Los Masmouda hablan el dialecto tašelhit que registra una serie de voces específicas
inexistentes en los demás dialectos continentales. Esto no quiere decir que
esta comunidad lingüística no incluya un numeroso caudal de voces comunes con
el resto de las zonas geográficas de
A fin de
aclarar mínimamente el complejo entramado que
conforma la diversidad dialectal continental, tamizaremos las voces propias y
específicas de determinados dialectos de las que constituyen el conjunto de
vocablos comunes panamazighios. A modo de pequeña
muestra, para no complicar en exceso el texto, recurriremos a algunas voces que
pueden servir de exponentes de lo que queremos expresar:
Voces panamazighias presentes en la práctica totalidad de los
dialectos, salvo raras excepciones:
-aman [M-N],
n. masc., plural colectivo = "agua" (aš aman ="el del que proviene el agua,
el del agua de lluvia", el cielo, Achaman,
Tenerife).
-afella
[F-L], (pronunc: afel-la),
adverbio de lugar = "encima, en lo alto" ("apala,
apa" = "arriba, arriba", f > p,
canto típico de El Hierro)
-aneddu
[N-D], adjetivo verbal, derivado de la raíz "end,
ndu" = "estar batido" "formar
la mantequilla a partir de la leche;
-imi
[M], n. masc. (émi,
en tahaggart) = "boca, entrada" ( Timanfaya,
Lanzarote = timawn ffay(a)
="la o las de las bocas de desbordar o derramar", cráteres volcánicos)
-idder,
idir [D-R], (edder,
en tahaggart), verbo intr. ="vivir"
-ighess (pl:
ighsan) [GH-S], n. masc., = "hueso".
Voces específicas:
- akurray
[K-R-Y], n. masc., = "bastón"
(dialecto tašelhit)
- inek [N-K],
n. masc. = "piedra
- heman [H-M-N], n. masc.,
colectivo plural = "agua caliente" (dialecto senhaya
de
Srair, Rif Central) ("ahemon"
= "agua", en Lanzarote y El Hierro, según Abreu Galindo, posiblemente
en relación al vulcanismo y a las aguas termales de Sabinosa).
- aggw
[G-W], verbo, = "dar o pronunciarse en testimonio, jurar" (dialecto tašelhit) (presente en la frase canaria "Agoñe yacoron inat zahaña chaconamet",
del juramento de los menceyes de Tenerife. La voz agoñe procede del primario aggu nek >aggu ne(k) =(lit: "juro yo"
o "yo juro").
- semmetti [M-T], verbo, = "cambiar,
modificar" (dialecto tahaggart)
Desde nuestra perspectiva apuntamos algunas
consideraciones con el objeto de ampliar y perfilar el contenido del artículo
5, sujetas por supuesto al debate abierto y democrático en el que pueden caber
otras sugerencias o modificaciones.
Nos anima, en
definitiva, el afán de abordar seriamente el espinoso y complejo tema del
conocimiento y rescate del primigenio lenguaje canario, a pesar de las
reticencias existentes en algunos sectores de nuestro pueblo:
5-a) El
castellano es el idioma oficial de
5-b) La lengua
canario-amazigh, como conjunto de la variedad dialectal isleña derivado del
tronco de la tamazight continental, incluye las raíces etimológicas de los
registros toponímicos, antroponímicos y de voces comunes heredados desde la
finalización de la conquista procedentes de diversos dialectos, además del
resto de vocablos de la lengua tamazight unificada hablada en el continente y
no documentados por las diversas fuentes de Canarias.
Se basará en la
lengua tamazight unificada, llamada comúnmente Bereber,
exenta de préstamos extranjeros (árabe, francés, etc) hablada actualmente en el
norte del continente y presente en los dialectos más extendidos en aquel. El
dialecto kabilio, actualizado y depurado desde
finales de los años 70 del pasado siglo por autores como Mouloud
Mammeri, Salem Chaker y otros, junto al gran bloque dialectal amazigh del
Marruecos Central, ambos fuertemente relacionados entre sí, constituirán los
dos basamentos lingüísticos principales en los que se sustentará la lengua
canario-amazigh en lo que respecta al léxico y a los elementos gramaticales. Se
tiene en cuenta, además, la numerosa población hablante de aquellas zonas y lo
que representa la vanguardia intelectual en la lucha cultural llevada a cabo en
las Universidades, ciudades, núcleos rurales e instituciones oficiales por la
militancia amazigh, en contra del proceso arabizador
del norte de África.
Igualmente,
la lengua canario-amazigh contiene abundantes voces del dialecto tuareg y otras del dialecto tašelhit
que será preciso tenerlas en cuenta, aunque dichos dialectos no serán
considerados apoyos fundamentales por el relativo escaso número de hablantes.
No obstante, ambos dialectos contienen un considerable número de voces panamazighias que permiten la relación y el intercambio
cultural con las correspondientes poblaciones.
5-c) En
relación a la escritura se adoptará el Alfabeto neo-tifinagh
adoptado y propuesto por
5-d) La elaboración y la posterior
presentación ante nuestro pueblo de la lengua canario-amazigh debe realizarse
con el deseable y necesario consenso de todos los lingüistas investigadores del
Archipiélago que desarrollan su labor desde hace años, a través de cursillos o
de sus respectivas publicaciones bibliográficas. Se hace precisa la creación
del Instituto de
5-e) Una vez
aprobada oficialmente
Se procederá
a la contratación de profesores transeúntes de lengua tamazight desde el
continente que impartan cursos en Canarias, además de los permanentes que
residan en el Archipiélago, canarios o no, que impartan la lengua
canario-amazigh.
En las
Universidades de
Igualmente, las lenguas francesa, árabe e inglesa serán impartidas en
las Escuelas Oficiales de Idiomas del país, como necesarias herramientas de
comunicación en las relaciones comerciales, sociales y culturales con nuestro
continente africano.
Para ser
funcionario fijo del Estado se precisará de un diploma oficial de lengua
extranjera, cuatro años después de aprobada esta Constitución.
En relación al Artículo 120-a
Procedemos seguidamente a la exposición de parte del
contenido del Artículo del Anteproyecto de Constitución de
Intentaremos,
siendo fieles a nuestro interés, una traducción aproximada a la tamazight
del texto literal del citado protocolo de juramento contenido en dicho
Artículo, tanto de la pregunta formulada por el Estado al aspirante a
Presidente como de la respuesta dada por este último:
Pregunta:
"¿Jura
Usted, ciudadano aspirante a ser Presidente de
¿Jura por su
honor respetar
Respuesta:
Sí, lo juro
ante el Pueblo Canario aquí representado.
Texto en tamazight:
Pregunta:
¿is teggwt,
agherman asertay i yaselway n Tegduda
n wanyak Taseght Takanarit, i yeghsan
n imezwura-nnegh, i yektay n inilban-nnegh g^gwimenghi ughris i yezarug,
imenghan lli neghan dagh izri
i yughdimen izerfan ighelnawen?
¿is teggwt i yaserhu-k
herekket Tamendawt,
ad-as amastan, s tmara i yegg i
yaku d ad-as esued
am Arkawel Ameqran n Hama-nnegh
Traducción
literal:
¿Juras tú,
ciudadano candidato (aspirante) a Presidente de
¿juras
por tu honor respetar
Respuesta:
yyih, aggw nek bnid
Akanari Hama da imgenses
Traducción literal:
Sí, (lo) juro
ante el Pueblo Canario aquí representativo (representado).
(*) Vpte. del C.E.I.C, Asoc.Cultural
"Tamusni", Sección de Etnolingüística
Foto: 1
(fuente; El Guanche)
Fotos: 2, 3 y 4 (fuente: ‘Origen y uso de la escritura
líbico-bereber en Canarias’, de Renata A. Springer Bunk - 2001)
**
Publicado en el suplemento '