Poetas saharauis en castellano
Si de repente se le preguntase a un saharaui de poesía lo más seguro es que a su mente no acudirá ni el título de un libro de versos ni el título de un poema. Sin embargo es muy probable que pueda citar los nombres de los poetas más conocidos e incluso podría recitar varios versos de memoria. Y es que la poesía tradicional saharaui en hassania, lengua de los saharauis, sigue siendo oral, a pesar de que en los últimos años se haya intentado escribir y archivar y así evitar que algún día desaparezca con sus propios autores. Durante el colonialismo España se mantuvo al margen, sin importarle la poesía, y de forma general sin preocuparse por la cultura saharaui. La poesía, ajena a cualquier influencia externa, continuó su viaje en su tradicional vehículo, es decir, de boca en boca y anidando en la prodigiosa memoria de vates, cantores y de los amantes de la poesía. Aún hoy la poesía saharaui mantiene su forma clásica, no ha variado a lo largo de los años, la rima y la métrica no han sufrido cambio alguno y el contenido sigue siendo prácticamente el mismo, poesía religiosa, didáctica y educativa, poesía romántica, poesía de la tierra o de la nación, sólo hay que añadir la poesía patriótica o revolucionaria que se incorpora a estos temas con el comienzo de la lucha de los saharauis por la independencia. Creo que lo más positivo que nos ha legado España en casi un siglo de colonialismo ha sido la lengua que para gran parte de los saharauis constituye su primera lengua incluso por encima del árabe.
Cuando España abandona el territorio y Marruecos entra ocupándolo, el castellano se convierte, junto a muchos otros factores de índole social y cultural, en un carácter de identidad para los saharauis. La lengua española se convierte entonces en un distintivo saharaui en una región con tendencia francófona. Esa importancia que adquirió la lengua española hizo que los saharauis decidieran desde el principio mantenerla y enseñarla en las escuelas como lengua oficial saharaui. Ello también podría ser el incentivo que llevó a algunos saharauis, jóvenes sobre todo, a escribir sus primeros versos en esta lengua. Lo que constituye además una acción en contra de la ocupación del Sahara y una manera de dar a conocer al mundo las atrocidades de la guerra impuesta por el régimen de Marruecos, así como los sufrimientos, las heridas, las desgracias en fin, de un pueblo inocente abandonado a su suerte y como no, daba igualmente a conocer las esperanzas de los saharauis en un futuro mejor y su constante fe en la victoria. Era, y de algún modo lo sigue siendo, una poesía rebelde y reivindicativa, que quizá se podría enmarcar dentro de lo que se conoce como poesía social. Sin embargo, no deja de ser una mezcla de manifestaciones, estilos y movimientos poéticos, con una tendencia claramente vanguardista, tanto en la forma como en el contenido. Rompe totalmente con la poesía en hassania en cuanto a la forma, sin olvidar por supuesto la fusión de la tradición de una cultura nómada, beduina en todas sus facetas y con toda su riqueza con la modernidad de la poesía actual universal y sobre todo con la poesía hispanoamericana.
La poesía saharaui en castellano canta en primer lugar a la patria, la añoranza de la tierra y el hogar perdido, extraviado o incluso desconocido. Esto evidentemente está justificado por las circunstancias del éxodo, la guerra, el exilio y los últimos años de paz sin paz que comenzaron con el cese del fuego del año 1991 y que hasta este momento no ha servido de nada. La poesía saharaui también recrea temas tan universales como el amor, las relaciones sociales, la naturaleza. Los saharauis suelen decir que la mejor manera de conocer la geografía de territorio es a través de la poesía, me refiero a poesía en hassania. Prácticamente no existe ni el más remoto accidente holográfico que no haya sido nombrado en un poema. Temas como la convivencia, la tolerancia, temas desgraciadamente actuales como la guerra, la inmigración, la explotación de los seres humanos, las miserias, las hambrunas, son parte de los temas que aborda la poesía saharaui. Sin ser "un bello producto ni un fruto perfecto", como decía el poeta, la poesía saharaui en lengua española va abriéndose camino, aún es muy joven, necesita darse a conocer, consolidarse y demostrar su valía. Poco se ha publicado de la poesía y de forma general de la literatura. Muchos poetas y narradores escriben en esta lengua pero pocos tienen la esperanza de ver sus obras publicadas algún día. Ojalá estén equivocados.
Mohamed Salem Abdelfatah, Ebnu
Estos poemas escritos en castellano han sido escritos por una generación de chicos de mi edad, digamos de los treinta a los treinta y cinco años. Todos han cursado estudios en Cuba. Hay algunos también que han estudiado en España, y dominan el idioma castellano, dominan la gramática, la redacción, la estilística, les gusta mucho la poesía tanto la producida en España como en Latinoamérica. Lo que quiero decir es que esta poesía ha sido escrita en unas condiciones bastante limitadas, con una escasez notable y además junto a eso una de las cosas que se reflejan sobre todo es el sufrimiento del pueblo saharaui, y su larga lucha. Ha sido una inagotable inspiración para cualquier poeta porque el estar dentro de los campamentos, el vivir veinticinco o treinta años de exilio es prácticamente dejar que muchos sueños se conviertan en espejismos.
Prácticamente, cada poema en esas circunstancias es un espejismo. Por lo tanto la poesía, en el marco actual del pueblo saharaui, es una gran esperanza porque es una oración de canto a la libertad, es una oración de canto a la paz y es una oración de canto a la identidad. Esta poesía tiene un significado especial en el sentido en que expresa la angustia de todo un pueblo, es una oración a la lucha de un pueblo, que es el pueblo saharaui y además es el sueño de nuestra generación y de muchas generaciones, de ciudades abortadas, de aquel océano Atlántico, ya que nacimos a su lado y hasta hoy no hemos vuelto a verlo, de aquellas ciudades en las que hemos crecido. Esa poesía expresa eso y expresa también el sentimiento del pueblo saharaui por alcanzar algún día la libertad y su propio país, y disfrutar de su propia identidad, de su propio idioma y de su propia poesía. Esta poesía escrita en castellano significa que ese idioma que en su momento se coló por esa ventana en Africa se ha quedado para siempre y no se ha ido, porque ha habido gente emprendedora y gente que ha querido que ese idioma realmente siga existiendo y ha querido que no desaparezca. Gente que le gusta cantar en ese idioma, escribir en ese idioma y no sólo poemas, a pesar de todas las limitaciones y de los pocos medios de los que se disponen.
Ali Salem Iselmu
POEMAS DE MOHAMED SALEM ABDELFATAH, EBNU
SI MAÑANA
Si mañana desapareciera
en el infinito de la gruta del olvido
mi galaxia
yo podría reír o llorar
-- Eso depende-
pero me gustaría más reír
y no darle el último adiós a mi vida.
Si llorara
mi llanto sería silencio
porque no solamente pierdo
mi galaxia
también pierdo la tuya.
Si mañana
súbitamente desapareciera
el dolor que deforma mis piernas
ofreceré a los senderos mis pasos
con amor
y repartiré mi corazón y mis manos
entre aquellos que son humanos
sólo porque aún pueden sentir
el dolor.
AUSENCIA
Desde los escombros de mi cuerpo
azotado por el viento y la lluvia
renacen las ganas
de tiempos ya casi inmemoriales
cuando aquella noche
escribí mi vida sobre tu vientre
con espermas celestes.
Desde los restos de mi osamenta
busco tus manos
para rascarme la sed
del último suspiro
que ahogué entre tus piernas.
Desde esta celda
reclamo mi soledad
que una noche huyó contigo
dejándome solo
entre tus fantasmas y mis verdugos.
AÑORANZA
¿Qué felicidad puede haber
dentro de estos muros
en estas interminables noches
de insomnio y desesperanza?
Todo quedó contigo
lejano e intangible
como aquella tarde de julio.
A veces visito
la muralla que nos separa
intento recuperar
tantas oraciones perdidas
y pedirle a Dios
que nos libre de las langostas.
VEN
Ven a sentir la paz de la distancia
a contar las horas del exilio silencioso.
Ven a meditar sobre la gramática
de las hierbas secas de primavera.
Ven a sentir las caricias del siroco
en tu piel muerta.
Ven a besar el excitante polvo
de los caminos del viento.
Ven a escuchar los ecos del tiempo
en los ojos plateados de la memoria.
Ven a recordar juntos
el olor de la última lluvia.
Ven a sobar el vientre
de una cascabel grávida de palomas.
Ven a perseguir los espejismos
para saciar tu sed de vergüenza.
Ven a devorar las nuevas flores
que parió la ingratitud de las estaciones.
Ven a roer los huesos
que sobraron del banquete de la guerra.
Ven a beber el último vaso
del primer té de tu infancia.
Ven a escalar las alturas
de la añoranza perdida.
Ven a permutar tus dientes de leche
por los colmillos de la serpiente noctámbula.
Ven a mirarte el triste rostro
en el espejo de una mañana olvidada.
Ven con tus penas
Ven, incluso, con tus glorias.
Ven a llorar
sobre la tumba de una madre
que llora eternamente
para que tú derrames una lágrima.
AMGALA
Las olas del tiempo rompen
contra los muros de la memoria
erosionando las huellas
de mi infancia lejana.
La distancia,
engulle los indefensos recuerdos
que vagan dispersos a la deriva.
--El almuédano despierta la mañana-
y yo me acuerdo de ti, Amgala.
Bajo las estrellas
recito el nombre de Alá.
las suras del Corán,
esquivo la extraña mirada
y las lágrimas se derraman
sobre el cuaderno de lengua castellana.
De la aburrida escuela
me iba al encuentro con el mar
mi seco río de orillas blancas y tibias
collar dorado que acaricia
las sombras de las montañas y los pastores
riberas donde jugaba al escondite
con las olas y las flores.
--El almuédano perdió la voz
y el maestro cruzó la frontera-
Sola te quedaste, Amgala
sin vientre y sin senos
sin brazos y sin ojos
sin padre y sin mí.
Al duende parlanchín,
esclavo de tus pozos y alturas
se le ahogó la voz en la distancia.
--Ya no me responde-
¿Acaso murió de soledad.
o lo desterró la tormenta
que arrasó tus polvorientas calles
donde aún ruedan
mis sueños y mis canicas?
La tormenta,
arrancó la acacia
de los huesos colgantes
y secó el huerto
de los higos verdes y sandías.
Las mariposas
se quedaron sin niños
y se alejaron persiguiendo sonrisas
entre los proyectiles de la guerra.
--Tras los barrotes del invierno
espera, pacientemente, la primavera-
Esperas tú.
Espero yo.
Espera la mujer
que grita su último dolor
destrozando el silencio
y el niño que llega de madrugada.
Esperamos todos
en esta estéril inmensidad
que se extiende entre el cielo y la nada.
Amgala, sin mí te quedaste
pero quedaste conmigo
abrazada a mis venas
alimentando mi corazón
de caravanas de sal y de miel
de gacelas paleolíticas y golondrinas
de odres de leche y palmeras.
Sin mí te quedaste
pero conmigo volverás
para encontrarnos y pernoctar
bajo la sombra de tu aliento
en el interior de tu extraviada muralla
y quedarnos a solas
contigo y tus reliquias de barro y piedra.
LAGRIMAS DE ARENA
Tiempo de escombros
que se derrama
sobre la miseria infantil.
El pan se fosiliza
en un horno fantasma
y la leche se evapora
en los pechos secos del espejismo.
El agua emigra hacia el norte
y un niño pregunta por el mar.
Las lágrimas de arena
surcan el rostro del viento.
Una madre sin esperanza
comienza a llorar
y un padre de impotencia
vuelve los ojos hacia La Meca
y se pone a rezar.
HIJOS DEL SOL Y EL VIENTO
Aún vivimos en las esquinas
de la nada
entre el norte y el sur de las estaciones.
Seguimos durmiendo
abrazando almohadas de piedra
como nuestros padres.
Perseguimos las mismas nubes
y reposamos bajo la sombra de las acacias desnudas.
Nos bebemos el té a sorbos de fuego
caminamos descalzos para no espantar el silencio.
Y a lo lejos
en las laderas del espejismo
todavía miramos, como cada tarde
las puestas de sol en el mar.
Y la misma mujer que se detiene
sobre las atalayas del crepúsculo
en el centro del mapa nos saluda.
Nos saluda y se pierde
en los ojos de un niño que sonríe
desde el regazo de la eternidad.
Aún esperamos la aurora siguiente
para volver a comenzar.
POEMAS DE ALI SALEM ISELMU
REFLEXIÓN
El tiempo se impacienta de agonía y dolor
mientras las frías noches se conservan en cada
esquina. La larga peregrinación penetra en el nuevo milenio.
Nuestras almas se alimentan lentamente de hermosas
visiones.
Quiero contener la calma sobre ese olvidado pecho
dibujar sus encantos para deshacerme de la desdicha
empujar con fuerza para alcanzarte y nunca volver los
ojos hacia atrás
Vivir la evasión de los días en busca de la bondad de
los recuerdos
para contemplar mi arraigada memoria.
Pero no levantar las montañas para ver las infinitas estrellas
si no recordar, porque en cada recuerdo
hay un sueño sobre el cual descansa mi alma.
Enlazar la fuerza para alcanzar la inseparable línea
del camino iniciático de la vida.
No ver más pastos hasta darme cuenta de cómo fue la
última lluvia
que quiso remediar la existencia de un desierto
convertido en una hermosa sabana.
Saber que la alegría es un remedio de cada instante,
es un escape y no una delegación de cada sonrisa
percibida después de una profunda lágrima
EL ESPEJO
Mirarte desde lejos, mirarte de cerca
y volver hacia la inquietante mirada,
es verte en el espejo de la esperanza
porque vos no estas perdida.
Estás perdida porque te han robado
el espejismo de la virtud
para condecorarte con la perdición.
Yaces entre el látigo de las auroras
que te consumen impacientemente.
No mueres porque el rostro de aquella mirada
existe en el más allá,
fuera de ese enajenado abismo.
La cercanía del bravo rostro hace de ellos
una cruel mano manchada de sangre.
Pero no te vengarás porque no hay mayor venganza
que caer de rodillas y pedir el perdón.
LA GUERRA
Ya no queda nada,
sólo ruinas
detrás de tu devastador rastro.
Ya no queda nada,
sólo lamentos y lágrimas
Después de tu cruel aparición.
Ya no queda nada,
ni antes ni después,
ni ahora,
que sigues siendo
El refugio del poder.
LA PASIÓN DE LOS OLVIDADOS
Las paredes de adobe se reflejan
en la inmensidad del desierto.
Ellas cubren y guardan por mucho tiempo
el deseo reprimido de los muertos y vivos.
Se alzan en la memoria de los olvidados
que se enfilan hacia la razón,
en el tren de cada vuelta que da la vida.
Huelen con pasión el perfume
el último vaso de agua.
Buscan en el brillo de cada estrella
el inicio y el fin de cada esperanza.
La obra de los poetas saharauis en castellano ha sido recopilada en el libro "Añoranza. Imágenes del pueblo saharaui". Editado por la Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de Islas Baleares. Sin la colaboracion del Instituto Cervantes ni el Ministerio de Cultura Español.
Contacto: sahciutadella@hotmail.com